>> Dro'Anton:Скажу пока, что в глаза бросилось.
1.
Несомненно, читатель осознает...
As the reader is doubtless aware...Лучше: 'Несомненно, читателю известно" или "Как читатель, без сомнения, знает" (2-ой вариант - ближе к тексту). Т.к. осознают обычно вещи, требующие некоторого размышления, а не местоположение поликлиники.
2.
Я встречался лицом к лицу с самыми жалкими и ужасающими людьми.
I have faced people at their most miserable and their most terrified.Вроде бы тут говорится, что он видел людей
в тот момент, когда они были жалкими и ужасающими. По-моему, было бы лучше, к примеру: "с людьми в самых жалких и ужасающих состояниях". Можно придумать не так коряво, как я на ночь глядя сочиняю.
Думаю, ты идею понял.
3.
Я люблю думать, что я видел отброшенные с лиц маски людей, видел их такими, какие они есть.Второе "я" советую просто убрать. Далее, в 1-ом придаточном предложении говорится о масках, а во 2-ом ты вводишь дополнение "их", которое получается связанным как раз с масками, а не с людьми. Выход - перевести чуть ближе к оригиналу. К примеру так: Я люблю думать, что видел сброшенные с лиц маски, видел людей такими, какие они есть. Или так: Мне нравится думать, что я видел маски, сброшенные с лиц, видел людей такими, какие они есть.
4.
Работа лекаря, помимо прочего, более чем просто лечение ран...Лучше звучать будет "больше". Также предлагаю ввести небольшое усиление словом "это", т.к. грамматическая основа у тебя разбивается вводным словом. Ну и поставить запятую перед "чем". Будет так: "Работа лекаря, помимо прочего, - это больше, чем просто лечение ран..."
5.
Иногда, кажется, что наши слова и наше сочувствие делают для наших пациентов гораздо больше, чем наши заклинания.а) После "иногда" запятая не нужна.
б) Слово "наши" в твоём не слишком длинном предложении встречается аж 4 раза. Для русского языка многовато, правда?
Возможный вариант такой:
"Иногда кажется, что наши добрые слова и сочувствие делают для пациентов гораздо больше, чем заклинания."
6.
Я вспоминаю очень больного молодого человека, который пришел в храм, страдая от своеобразного расстройства.I am reminded of a very sick young man who came to the temple, suffering from a variety of maladies.а) Пассив в обороте "I am reminded", лучше (если есть возможность, а здесь она есть) переводить, не меняя залога: "мне вспоминается".
б) Слово "sick" может в данном месте переводиться как "болезненный", "слабый", "вялый". Варианта "больной" я в словаре не нашёл.
в) "from a variety of maladies" - тут скорее подразумевается "от различных болезней".
В итоге: "Мне вспоминается очень болезненный молодой человек, который пришел в храм, страдая от различных недугов." (более русскоязычный вариант - "от целого букета недугов").
7.
Однажды я решил проверить его и сказать ему результаты, стараясь не тревожить его. Я решил дать ему возможность самому решить, как ему лучше узнать эту весть. Once I had given him an examination, I told him the results, careful not to alarm him. I let him decide how he wanted to be told the news.Считаем: в двух недлинных предложениях 2 раза употреблено слово "решить", и 4 раза "он" (его, ему). Возможный вариант: "Обследовав юношу, я сообщил ему результаты, стараясь не тревожить. Я дал ему самому возможность решать, как стоит преподнести новость."
Наречие "once" может быть использовано как эмфатическое (усилительное), поэтому такой перевод корректен. (Ещё раз сорри за корявость, писалось всё ночью. Уверен, ты придумаешь ещё лучше.)
8.
"У меня есть две новости: плохая и хорошая – мое дитя", - Сказал я.Очень рекомендую писать все диалоги без кавычек (как это обычно делается). Ну и с заглавными буквами поаккуратней.
Получится что-то такое:
- Дитя моё, у меня есть две новости: плохая и хорошая, - сказал я.
Обращения навроде "дитя моё" обычно употребляются в инверсии. Также чтобы не перегружать текст лишними тире, я позволил себе перенести обращение в начало (ИМХО, лучше слушается).
9.
Плохая новость в том, что, к сожалению, я ошибся, ты будешь чувствовать тошноту еще примерно день или два. И, к сожалению, Стендарр решил быть милосердным к тебе, и ты покинешь этот бренный мир. Мне жаль, мое дитя.The bad news is that, unless I am wrong, you will sicken even more over the next day or two. And unless Stendarr choses to be merciful to you, you will pass from this existance. I am sorry, my child."Unless" не переводится как "к сожалению". Правильно - "если не". Тогда всё становится на свои места:
- Плохая новость состоит в том, что, если я не ошибаюсь, тебя будет тошнить даже больше в течение пары-тройки дней. А после, ежели Стендарр не будет к тебе милосерден, ты покинешь этот бренный мир. Мне жаль, дитя моё. (Та же штука с обращением).
На сегодня всё. Будет время - обязательно загляну и дополню свои пожелания.
Добавлено на утро:10.
Когда ты пришел, помнишь нашу новенькую? Ту чувственную блондинку...When you came in, did you notice our proselytizer? She was the enchanting, voluptuous blonde...а) Мне всё-таки кажется, что "proselytizer" лучше переводить "новообращённая". Храм, как-никак.
б) За что ж ты "обворожительную, чувственную блондинку" урезал?
в) Времена не особо согласованы в 1-ом предложении.
Предлагаю такой вариант:
- Когда ты входил сюда, заметил ли нашу новообращённую? Ту обворожительную, чувственную блондинку...
...колдовала в передней."Здесь, ИМХО, лучше ближе к тексту, а там про колдовство речи не идёт.
11.
Он конечно же помнил девушку. - "Да?"He had noticed her indeed. "Yes?"а) Не вижу причин не переводить "noticed" как "заметил", тем более что это даёт связь с предшествующим высказыванием лекаря.
б) Запятыми вводные слова выделять не забываем.
в) "Yes" здесь даёт понять, что юноше оч интересно услышать, что дальше. "Да" звучит слишком официально. Предлагаю какой-нибудь оборот вроде "и что же".
Будет так:
Он, конечно же, заметил её. - И что же?
(Насчёт "девушки", наверно, можно и так, но раз она
[censored] с лекарем, видимо, это уже не девушка, но женсчено. Хотя... всё бывает...
В общем, предлагаю перевести "её".)
12.
Я спал с нейI'm sleeping with herГм... Видимо, здесь всё-таки "Я сплю с ней", а?
13.
Если большинство лекарей Тамриэля будут принимать во внимание чувства пациентов, а не просто будут находить быстрейшие пути их лечения, то мы будем иметь гораздо, гораздо более здоровое общество.If more of the healers of Tamriel would consider their patients' feelings, not just the quickest way to heal them up and get them out, we would have a far, far healthier society.а) "More" здесь значит "больше".
б) 3 раза встречается "будут/будем". Це но гут.
в) "get them out" потерялось по дороге.
г) "...мы будем иметь..."
Упс... Кого?
Вот что можно сделать:
Если больше лекарей Тамриэля будут принимать во внимание чувства пациентов, а не просто находить быстрейшие пути их вылечить и выписать, у нас будет гораздо, гораздо более здоровое общество.
Сообщение отредактировал Hrundi - 20.03.06 - 13:13