Цитата: (D.Backstab @ 20.09.05 - 11:35)
И в конце немного об историзмах: перевод (транскрибирование, транслитерацию) не по-правилам мы используем исключительно со словами, написание которых, хоть и неправильное, используется многие годы. И никак части этих самых "историзмов" не могут быть сколько-нибудь весомым аргументом. Так что "Washinburgh" надо переводить именно как "Уошинбург", т.е. методом транскрибирования.
[right]
[/right]
Объясняю на примере весомость аргумента в пользу исторического перевода созвучий:
"Washinburgh" читается вообще-то как "Уошинбэрэ", и поди тут разбери, как оно было в оригинале и какие ассоциации должно было вызывать по задумке авторов. Для англоязычных, привыкших к тому, что "бург" звучит исключительно как "бэрэ", связь названия с прочими "бургами" ясна - для русского же уха такое навзание вызывает лишь недоумение, и изначально заложенный авторами ассоциативный характер названия теряется.
Так что не стоит с такой легкостью отметать традиционный перевод созвучий в именах и названиях. Впрочем, я отнюдь не призываю бездумно переводить каждое слово в строгом соответствии с традицией. В конце концов, традиция порою тоже претерпевает некоторые изменения в сторону точности соответствия звучания с оригиналом, так, нпр., сейчас вариант "Уильям Шекспир" заметно популярней "Вильяма" и т.о. потихонечку становится традицией.
Все-таки у нас не техническая литература, а художественная. И совершенно четких правил тут нет и не будет. Другое дело, что в спорах и дискуссиях мы сможем-таки выделить несколько общих принципов и создать прецеденты наиболее адекватного перевода, которые можно будет использовать в схожих случаях и т.о. сделать перевод, выполняемый разными людьми, более целостным.