Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
24 Страницы « < 19 20 21 22 23 > »  
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Dragonborn - Народный перевод

 
TERAB1T
  post 17.10.12 - 21:54   (Ответ #601)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
user posted image




Текущая версия: 1.4 (17.02.2013)


Пояснение:

Перевод третьего дополнения для игры Skyrim -Dragonborn выпущен в виде запускаемого инсталлятора. Мы были вынуждены пойти на данную меру, ввиду попыток нелегального распространения переводов предыдущих дополнений.
Обратите внимание, если вы скачиваете перевод, запакованный в обычный архив или скачивание происходит не с ESN, вы рискуете установить старую версию или подцепить вирус.
В инсталяторе, размещенном на ESN, вирусов нет. Проверено Лабораторией Касперского.


Порядок установки:

1. Иметь установленную в Steam The Elder Scrolls V: Skyrim (c включенным русским языком) и дополнение Dragonborn.
2. Скачать установщик с переводом.
3. Запустить установщик и следовать его указаниям.
4. Путь установки должен указывать на директорию с игрой, если отличается от C:\ (Пример: "H:\Games\Valve\Steam\SteamApps\common\skyrim")

Внимание! После установки русификатора ставить фикс для русской версии не нужно!

Состав команды:

TERAB1T
Im-Kilaya
VileGecko
nerotul
Зеленый чай
Corrupter
Mertisadon
Snerrir
Solitarius

Jakov

Данная тема создана только для обсуждения перевода. Для багов, ошибок и неточностей создана отдельная тема.



По просьба фанатов The Elder Scrolls и участников конференции ElderScrolls.Net мы открыли кошельки для добровольных пожертвований.
Если вы желаете отблагодарить переводчиков, вы можете перевести небольшую сумму на один из кошельков:

WebMoney:
R349039446983
Z253706166093
U112650608785
E244634779231

Яндекс.Деньги:
410011734805056


Сообщение отредактировал TERAB1T - 13.04.14 - 16:28

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 09.02.13 - 20:32   (Ответ #602)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Перевод обновлен до версии 1.2.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
JosephKerr
  post 09.02.13 - 21:16   (Ответ #603)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 24
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (Шурик @ 09.02.13 - 19:06)
дак ведь ему с этого сайта ребята перевод дали.


Он начиная со второй серии драгонборна хвалит переводчиков при каждом случае. Он плохо говорил лишь про 1С, когда они перевели злого крыса как злокрыса, и грязевого краба как грязекраба. Он гнал лишь на официальных переводчиков. А этих людей он хвалит и хвалит
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wehrwolf
  post 09.02.13 - 21:52   (Ответ #604)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 23
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (TERAB1T @ 09.02.13 - 21:32)
Перевод обновлен до версии 1.2.

Креций говорит: "Проклятье, женщина, оставь меня в покое!" После чего жена ему отвечает, но текст субтитров в её ответе отсутствует. Неужели не переведено?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
MrHokoladko
  post 09.02.13 - 22:31   (Ответ #605)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Простите меня криворукого)) Все пошло и даже на пиратке! Спасибо вам огромное,за ваш труд,за ваши старания! Ведь вы делаете переводы на уровне многих компаний,таких как 1с например.Вообщем я выражаю вам очень большую благодарность!)))
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
arssev1
  post 09.02.13 - 22:38   (Ответ #606)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 21
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (MrHokoladko @ 09.02.13 - 23:31)
Простите меня криворукого)) Все пошло и даже на пиратке! Спасибо вам огромное,за ваш труд,за ваши старания! Ведь вы делаете переводы на уровне многих компаний,таких как 1с например.Вообщем я выражаю вам очень большую благодарность!)))

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Скайрим для нордов
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Solitarius
  post 10.02.13 - 04:44   (Ответ #607)
Пользователь offline

-----


Dragon Shadow
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 357
Репутация: 90
Нарушений: (0%)
>> Wehrwolf:
Если бы было не переведено, вы бы увидели английский текст. Тут в чем то другом баг.

добавлено Solitarius - 10.02.13 - 04:44
Обсуждение пиратской продукции запрещено. За каждое упоминание будут даваться черепки. Особого непонятливым будет запрет к написанию сообщений на форуме. Считайте, что это последнее устное предупреждение.

Сообщение отредактировал Solitarius - 10.02.13 - 09:08
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dragonbornmovie
  post 10.02.13 - 10:40   (Ответ #608)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Перевод понравился. Пользовался всегда вашими переводами. Хоть и не всегда они былли точны. Сейчас захотел тоже скачать. Но у меня некоторые затруднения с установкой .exe файла. Могли бы выложить .rar или .zip архив? Буду очень признателен!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Palad1n
  post 10.02.13 - 14:29   (Ответ #609)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 295
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Почему Вы перевели "Морозного Мотылька", он же был "Инеевый"
И генерал Фолкс Карий, из Bloodmoon он известен как Фальк Кариус.

Сообщение отредактировал Paladin333 - 10.02.13 - 14:41

Тут куда не плюнь, обязательно попадёшь в какую-нибудь священную хрень!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Good day
  post 10.02.13 - 15:16   (Ответ #610)
Пользователь offline

-----


Бобрый Повар
Группа: Обыватель
Сообщений: 645
Репутация: 13
Нарушений: (0%)
Цитата: (Paladin333 @ 10.02.13 - 15:29)
Почему Вы перевели "Морозного Мотылька", он же был "Инеевый"
И генерал Фолкс Карий, из Bloodmoon он известен как Фальк Кариус.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Потому что Он "МОРОЗОВЫЙ" и и потому что "ФОЛКС КАРИЙ",а то что ты написал иди спроси у Акеллы с их надмозгами,бывшими пиратами Фаргуса.

Сообщение отредактировал Good day - 10.02.13 - 15:16
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Palad1n
  post 10.02.13 - 15:39   (Ответ #611)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 295
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Цитата: (Good day @ 10.02.13 - 17:16)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Потому что Он "МОРОЗОВЫЙ" и и потому что "ФОЛКС КАРИЙ",а то что ты написал иди спроси у Акеллы с их надмозгами,бывшими пиратами Фаргуса.
То что в спойлере мог бы и не писать.

Тут куда не плюнь, обязательно попадёшь в какую-нибудь священную хрень!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wehrwolf
  post 10.02.13 - 20:38   (Ответ #612)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 23
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (Good day @ 10.02.13 - 16:16)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Потому что Он "МОРОЗОВЫЙ" и и потому что "ФОЛКС КАРИЙ",а то что ты написал иди спроси у Акеллы с их надмозгами,бывшими пиратами Фаргуса.

Насколько я помню, Фаргуса переводы очень ценились в то далёкое время, из всех неофициальных контор только у них была к тому же озвучка, плюс переводы они делали приближённо к самой игре - за это и ценятся знатоками до сих пор. Я вот до сих пор называю Солстейм Солстхеймом и форт Морозного мотылька в моей душе навсегда останется фортом Инеевой бабочки - кто знает, что такое Морровинд, меня поймёт.  Нельзя вот так просто выкидывать названия и делать свои.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 10.02.13 - 20:47   (Ответ #613)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Wehrwolf @ 10.02.13 - 21:38)
Нельзя вот так просто выкидывать названия и делать свои.

Вы это акелле скажите. Ведь в оригинале как раз Морозный Мотылек. С какого перепуга там взялись бабочки я не знаю.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Good day
  post 10.02.13 - 21:27   (Ответ #614)
Пользователь offline

-----


Бобрый Повар
Группа: Обыватель
Сообщений: 645
Репутация: 13
Нарушений: (0%)
Цитата: (Wehrwolf @ 10.02.13 - 21:38)
Насколько я помню, Фаргуса переводы очень ценились в то далёкое время, из всех неофициальных контор только у них была к тому же озвучка, плюс переводы они делали приближённо к самой игре - за это и ценятся знатоками до сих пор. Я вот до сих пор называю Солстейм Солстхеймом и форт Морозного мотылька в моей душе навсегда останется фортом Инеевой бабочки - кто знает, что такое Морровинд, меня поймёт.  Нельзя вот так просто выкидывать названия и делать свои.

ДА только в конце он скатился в ясно куда большинство ушли,те кто остались ушли к Акелле .В 2002 Фаргус  уже состоял из сплошных надмозгов которые перебивались переводами в Акелле,так что остались название с детства никого не косет честное слово,команда переводчиков не те кто писал перевод для Акеллы,а говорить что перевод надмозгов по душе ибо я олдфаг,дичайщая чушь ибо никого такая причина не волнует.

добавлено Good day - 10.02.13 - 21:27
Цитата: (TERAB1T @ 10.02.13 - 21:47)
Вы это акелле скажите. Ведь в оригинале как раз Морозный Мотылек. С какого перепуга там взялись бабочки я не знаю.

Им плевать что неправильно,они на этом выросли и им ужасно режет слух ваш перевод и они готовы тонны желечи лить из за этого.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Mertisadon
  post 10.02.13 - 21:57   (Ответ #615)
Пользователь offline

-----


Меченосец
Группа: Обыватель
Сообщений: 95
Репутация: 21
Нарушений: (0%)
Да никто, как мне кажется не льёт тонны желчи.

Даже мне название форта - Морозный Мотылек, режет слух и труднее для произношения, чем неправильный вариант. Людей не заботит, как там в оригинале, на английском, было. Акелла так перевела и это въелось в память. Думали, что так правильно. А тут спустя годы, оказывается наоборот. Возникает когнитивный диссонанс. Я могу понять таких людей, потому что сам отчасти такой, но исправляюсь.

>> Wehrwolf:

Вы поймите, что переводили не от балды aka "Пофигу. Пускай будет Морозный Мотылек!", по желанию левой пятки, а так, как нужно было перевести. В исключительных случаях (когда дословно не перевести), адаптируя оригинал, как можно ближе к русскому языку, сохраняя изначальную смысловую нагрузку.

Нет здесь никакого заговора, тешенья ЧСВ или ещё чего-либо о чем можно подумать. Люди делали дело и старались, чтобы получилось на отлично.

Сообщение отредактировал Mertisadon - 10.02.13 - 22:04

"Good, bad. I’m the guy with the gun." (с) Army of Darkness
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Good day
  post 10.02.13 - 22:59   (Ответ #616)
Пользователь offline

-----


Бобрый Повар
Группа: Обыватель
Сообщений: 645
Репутация: 13
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Да никто, как мне кажется не льёт тонны желчи.
А по-моему Paladin это делает все таки,хоть ему и говорили сто пятьдесят раз об этом^^.

Сообщение отредактировал Good day - 10.02.13 - 23:00
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Minimalist
  post 10.02.13 - 23:37   (Ответ #617)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 6
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Перевод отличный.И заметьте-единственный.Если кому не нравиться-вперёд делать свой.
Да,есть моменты,режущие слух(ну как слух,скорее вид-это ж субтитры),но если хоть капельку шарите в языке буржуев-вслушайтесь,что и КАК там говорят.И мне думаетя вы согласитесь с переводом.

Переводчикам спасибо и троекратное ура!!!!!!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
ДонКонг
  post 11.02.13 - 00:37   (Ответ #618)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 21
Репутация: -2
Нарушений: (0%)
Уважаемые!
Есть такая ситуация. Стоит нормальный с диска немецкий скайрим. Стоит пирацкий английский драгонборн. Получается на немецком мои реплики, книги и записки. А вот то, что дслловские нпс говорят- на английском ( плохо )). Поставил  ваш перевод, на удачу- ничего не изенилось, никаких субтитров при разговоре нпс нет. Можно ли как то сделать, чтоб субтитры появились?

 

Сообщение отредактировал ДонКонг - 11.02.13 - 00:38
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Palad1n
  post 11.02.13 - 00:41   (Ответ #619)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 295
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Цитата: (Good day @ 11.02.13 - 00:59)
А по-моему Paladin это делает все таки,хоть ему и говорили сто пятьдесят раз об этом^^.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Я же не виновать что Акела так перевела, я чё и спрашиваю, почему не оставили такой перевод.

Тут куда не плюнь, обязательно попадёшь в какую-нибудь священную хрень!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 11.02.13 - 02:27   (Ответ #620)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Фанатский перевод Dragonborn обновлен до версии 1.3

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Palad1n
  post 11.02.13 - 02:39   (Ответ #621)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 295
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Вы добавили папку Interface.
Это что такое, можно объяснить?
А всё понятно, в разделе крафта нет больше английских слов.
Спасибо.

Сообщение отредактировал Paladin333 - 11.02.13 - 02:51

Тут куда не плюнь, обязательно попадёшь в какую-нибудь священную хрень!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Ilya25
  post 11.02.13 - 04:45   (Ответ #622)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 26
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Люди не уверне что сюда пишу но у меня проблемма. В меню Skyrim нажимаю помощь и когда нажимаю например полёт на драконах у меня ваще вампиризм выскакивает, если нажать на заклинания и способности ваще вылазит зачарование. Что делать??? И кстати я не понял дракон всегда будет тока летать возле места где его приручил как его отправить в другое место и почему эот крик не работает на людях???
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Palad1n
  post 11.02.13 - 05:02   (Ответ #623)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 295
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Цитата: (Ilya25 @ 11.02.13 - 06:45)
Люди не уверне что сюда пишу но у меня проблемма. В меню Skyrim нажимаю помощь и когда нажимаю например полёт на драконах у меня ваще вампиризм выскакивает, если нажать на заклинания и способности ваще вылазит зачарование. Что делать??? И кстати я не понял дракон всегда будет тока летать возле места где его приручил как его отправить в другое место и почему эот крик не работает на людях???
Мда... ты действительно не туда попал, куда надо. Dragonborn - Технические проблемы
У тебя пиратка?

Тут куда не плюнь, обязательно попадёшь в какую-нибудь священную хрень!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Good day
  post 11.02.13 - 07:38   (Ответ #624)
Пользователь offline

-----


Бобрый Повар
Группа: Обыватель
Сообщений: 645
Репутация: 13
Нарушений: (0%)
Цитата: (Paladin333 @ 11.02.13 - 01:41)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Я же не виновать что Акела так перевела, я чё и спрашиваю, почему не оставили такой перевод.

Так тебе до выхода отвечали об этом а ты опять спросил же.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Palad1n
  post 11.02.13 - 07:54   (Ответ #625)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 295
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Цитата: (Good day @ 11.02.13 - 09:38)
Так тебе до выхода отвечали об этом а ты опять спросил же.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Спросил, ну не столько же раз сколько ты писал, и я не спрашивал про форт.

Сообщение отредактировал Paladin333 - 11.02.13 - 07:57

Тут куда не плюнь, обязательно попадёшь в какую-нибудь священную хрень!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Good day
  post 11.02.13 - 14:28   (Ответ #626)
Пользователь offline

-----


Бобрый Повар
Группа: Обыватель
Сообщений: 645
Репутация: 13
Нарушений: (0%)
Цитата: (Paladin333 @ 11.02.13 - 08:54)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Спросил, ну не столько же раз сколько ты писал, и я не спрашивал про форт.

Угу угу.
Значит тебе одного мало?Оккей .Да и про форт говорили уже как бы.)

АХ да мне вот что интересно в переводе почему иногда при разговоре о Хемерусе-Море проскальзывает "Херма-Мора"(да знаю что Хермеуса и так можно называть всякие народы по разному называли) хотя четко слышно Хермеус Мора.

Сообщение отредактировал Good day - 11.02.13 - 14:29
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
takovoy
  post 11.02.13 - 15:36   (Ответ #627)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 10
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Good day, это скаалы его так называют, в диалоге можно даже уточнить почему

Сообщение отредактировал takovoy - 11.02.13 - 15:36
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
KAKA6I
  post 11.02.13 - 16:55   (Ответ #628)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Скажите пожалуйста, если я ставил фикс на dragonborn как мне теперь убрать его, чтобы поставить потом народный перевод
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
nerotul
  post 11.02.13 - 17:47   (Ответ #629)
Пользователь offline

-----


Ассасин
Группа: Обыватель
Сообщений: 334
Репутация: 28
Нарушений: (0%)
>> KAKA6I:
Вам не нужно ничего убирать, перевод прекрасно ставится поверх фикса.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Good day
  post 11.02.13 - 22:45   (Ответ #630)
Пользователь offline

-----


Бобрый Повар
Группа: Обыватель
Сообщений: 645
Репутация: 13
Нарушений: (0%)
Цитата: (takovoy @ 11.02.13 - 16:36)
Good day, это скаалы его так называют, в диалоге можно даже уточнить почему

Нет я знаю что когда сторн говорил Херма-Мора было переведено Херма-Мора,но почему когда сказал ХЕРМЕУС МОРА(именно хермеус а не херма) субтитр выдал ХЕРМА-МОРА?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hollow Bleach
  post 11.02.13 - 22:51   (Ответ #631)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 10
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Сэра ещё "серьо" или уже нормально говорят? Честно, по поводу данмерского произношения вслушиваться в слово для его перевода - последнее дело, ибо оно у них весьма и весьма своеобразное.

Иногда я поражаюсь исключительной способности некоторых индивидуумов помещать огромное количество психоделического бреда в одном предложении.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
24 Страницы « < 19 20 21 22 23 > » 
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Я ее рожу поганую чешуйчатую первый раз вижу, а она мне что-то такое типа "Сестра, мы твоя новая семья..." ну и прочее какое-то фуфло. Мне это показалось чистой воды лицемерием. Мы, простите, вообще незнакомы, и мои родичи её родичей на плантациях гнобят. Какая я ей, нафиг, сестра? (Erdis)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 26.04.24 - 16:26