Цитата: (Mescalito @ 05.12.07 - 00:58)
Вот, родилось на ночь глядя:
К чему, сударыня, вы привели меня на карнавал?
На мне ведь маски нет, и нет на мне наряда…
На памяти своей я никогда их и не надевал:
Не для меня, друзья, подобные парады.
Мерзавцы здесь бессовестно играют роль святош,
Здесь пешки гордо нахлобучили короны…
Мне чуждо и противно созерцанье этих рож,
И не мила мне фальшь искусственного трона.
Но вы, миледи, кажется, увлечены этой игрой?
Извольте… Ну а мне кривляться не пристало.
Все роли заняты; а я, пожалуй, остаюсь собой.
Прощайте, господа! Я покидаю залу!
Самого не устраивает сочетание "их и не надевал", звучит как-то не очень, но голова уже не варит исправлять, решил оставить как есть...
Раз уж автор просит покритиковать...
Во-первых, бросается в глаза слишком длинный размер. Пока проглатываешь очередную строчку, забываешь о предыдущей. И для того, чтобы заполнить такую длину, местами нагромождается слишком много слов, которые легко убираются без потери смысла, если бы это была проза. Для таких размеров параллельная рифмовка бывает удачным решением (в коротких размерах требования к небанальности рифм всё-таки пожёстче, а в длинных лучше точность), но здесь применена традиционная "abab"-схема.
Строго говоря, это дольник с 8 на 6 (нечётные строки - 8-стопный ямб с мужским окончанием, чётные - 6-стопный с женским), а при такой длине прыжки на две стопы ещё и создают ощущение неровности ритма.
Перейдём теперь к конкретным недостаткам.
"На мне ведь маски нет, и нет на мне наряда…" Этот пищевой наполнитель "ведь" почти всегда царапает мне слух, почти как goto для программиста. Применять нужно редко и только когда без этого ещё хуже. В данном случае строка легко переделывается: "На мне и маски нет, и даже нет наряда…" Попутно избавляемся и от повторного "на мне".
"На памяти своей я никогда их и не надевал". Здесь "на памяти своей" и "никогда" немного дублируют друг друга, не полностью, но без одного из них легко обойтись абсолютно без потери смысла.
"Мне чуждо и противно созерцанье этих рож". Созерцание может быть противно, но чужды могут быть скорее сами рожи, чем их созерцание. Не то чтобы это ошибка, но всё же не звучит. Да и есть тоже небольшой оттенок дублирования по смыслу.
"Но вы, миледи, кажется, увлечены эт
ой игрой?" Здесь ритм наиболее явно сбивается и особенно за счёт необходимого по ходу ямба исковерканного ударения (выделено жирным). Так и просится на язык более короткая 7-стопная строка: "Но вы, миледи, кажется, [пауза] увлечены игрой?" Так что опять всё упирается в чрезмерную длину!
Это только самые явные случаи. В более глубокие тонкости лезть не стал, т.к. и по-крупному автору достаточно работы.
Что касается идеи стихотворения... Ну, я бы не сказал, что она свежая и неожиданная. Так, нормальная, но не более того.
Могу предложить один из вариантов под дольник с 6 на 5.
Цитата:
К чему вы привели
меня на карнавал?
На мне и маски нет, и нет наряда...
На памяти своей
я их не надевал:
Не для меня подобные парады.
Мерзавцы и лжецы
играют роль святош,
А пешки нахлобучили короны...
Противно созерцать
мне сытость этих рож,
и режет глаз искусственностью трона.
Но вы, миледи, вновь
увлечены игрой?
Извольте.. Мне ж кривляться не пристало.
Все роли - нарасхват;
я остаюсь собой.
Прощайте, все! Я покидаю залу!
Тоже, конечно, далеко не идеально. Имхо, можно и ещё укоротить размер, но мне лень, поскольку сама идея стихотворения, по правде сказать, того не стоит.
добавлено varjag - 07.12.07 - 13:49>> Sanek86: По сравнению с предыдущим уже не видно особого прогресса. Первое четверостишие - пожалуй, единственное более-менее неплохое. А вот второе - уже совсем без рифмы.
"Я б
ыстр, хол
оден и ум
ен". Ударение в слове "хол
оден" немного не того... хотя более-менее допустимо. Обычно-то "х
олоден".
"Не знаю я пощады даже
Тому кто скажет пощади."
Не знать пощады кому-то? Кхм... Нда. Скорее уж "не знать пощады для кого-то" или "к кому-то". Да, "к кому-то" вроде в самый раз. Но и в остальном как-то не очень звучит. Два однокоренных слова рядом...
"Кто взял контракт исполнить должен". Ну что это за смесь? Ни тебе знаков препинания, да и явно не хватает ещё одного слова по смыслу - сокращалось, очевидно, под размер.
"Как нож мой навык заострен". Прости, но что ж это за навык такой острый? Неужто навык поедания чили-перцев? =) Ну, не клеится "заострённость" к навыкам... Тёплое с мягким путаешь.
Маленький прогресс можно отметить разве что в выборе темы. Теперь это не пересказ квеста, а попытка немного обобщить. Но при нынешнем уровне стихоплётских навыков это пока не сильно важно.
А, ну да, попытка расставить запятые тоже всё-таки налицо. Правда, далеко не везде удачная - ещё править и править.
Но в целом, впечатление не лучше, чем от предыдущего стишка.
Сообщение отредактировал varjag - 07.12.07 - 13:51