>> Иван II: Цитата:
По-моему, вы больше со мной соглашаетесь, упоминая о Практической, а не о фонетической транскрипции (передача оригинального звучания).
Я как раз говорил о фонетической транскрипции, но в случае с ШеоГора"ф" можно конкретно на этой фонеме применить правила практической транскрипции и заменить точно не воспроизводимую по-русски фонему, что не запрещается принципом транскрибирования в целом.
Цитата:
Хотя, впрочем, я говорю о том, что не удерживается в русском языке сочетание безударных гласных ЕО и неизбежно ведет к упрощению.
Или вот, возьмем, еще для примера акелловского Хирцына (Обли). Проговорите в слух раз 10 подряд слово Хирцын и окружающие подумают, что вы пытаетесь сказать Гирцын, только вам белорусский акцент мешает (т.н. "фрикативная "Г").
Но произносить то ЕО нам никто не мешает, а значит при транскрибировании должно быть ШЕО, а не ШИ/ШЕ, т.к. первое ближе к оригинальному звучанию.
А что касается Хирцына/Гирцына, опять же правильно первое. Но если имеются звукосочетания, вызывающие в русском языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова, то тогда используем варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Например, Hecker - правильно Хекер, а вот Hermann или Herbert - правильно будет использовать букву "г". Вот если был не Hircine, а Hercine, то да - Герцин.
А вообще, если говорить о удобном для русского языка произношении то, безусловно, правда твоя.