Trevas,
Itan, лично мне кажется, что вы пытаетесь изобрести волосипед.
Правила транскрипций существуют уже давно. Так что тут и думать нечего. Вопрос лишь в том, стоит переводить названия дословно или всё же применять к ним более художественный подход.
Для тех, кто не понимает, здесь уже показан хороший пример оного:
Black Marsh - дословно Блэк Маш, художественно Чернотопье (Черные Топи).
Опять же, и здесь нужен индивидуальный подход, т.к. не все названия локаций поддаются художественному переводу.
Далее. Вот Вы, уважаемый
Trevas, уже успели сами себя опровергнуть, пытаясь настроить хоть какие-то правила. А именно:
1. Если быть точным, то Cyrodiil произносится как Сайродил или примерно так. Но не Си и не Ки. Хотя на слух, для меня лично, приятней слышать название Киродиил.
2. Если уж Вы переводите Balfiera как Балфера (Балфиера, но надо подумать), но ведь можно перевести как Балфьера. То на мой взгляд, такой подход применим и к Cybiades. Это я намекаю на сочетание букв ie и ia.

Пока всё. Я кончил монолог.
Сообщение отредактировал Nick Dagger - 28.07.05 - 06:35