Как по мне, можно сделать нормальную локализацию,
нормальную, вот примеры не качественной локализации:
1. В Обливионе, где в книге про аргонианку в оригинале было написано "Такие сильные ноги и длинный хвост" (по английски), перевели как "Такие сильные ноги и округлые бедра" (хотя я не против

только чтобы не аргонианка, хотя отклоняюсь от темы). И это не единственный случай.
2. И если здесь ещё можно закрыть глаза, то в некоторых местах, где локализатор, например, не видит скрытый юмор в тексте (например в Нью Вегасе в начале, когда доктор вопросы задает; локализатор там перевел слишком дословно). И таких не стыковок с оригиналом просто ОМГ сколько !))
А если говорить о русской озвучке. то качество должно быть, например, как во 2м Ведьмаке, ну или как в Старкрафт 2. Иначе лучше пусть будут балакать по английски. Valve вон вообще русскую локализацию в Portal 2 сделали лучше английской (далеко не только мое мнение), но у Valve своя команда локализаторов на разные языки, услугами они не пользуются локализаторов местных.
Ах да, мне понравилась озвучка в 3 Фоле, хоть там и мало актеров было.
Сообщение отредактировал tarson_dll - 25.07.11 - 17:58