Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Та'Агра, или язык хаджиитов, Лунный сахар?

 
Dro'Anton
  post 30.09.05 - 16:38   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Давеча завершил работу над составлением толково-переводчицкого словаря языка Та'Агра (к сведению, хаджиитский)... Местами получилось непонятно, поэтому спрашивайте, если что... Материал брал из Имперской Библиотеки, а потому переводил с английского на русский и слова, и их значения, так что, господа и дамы, необессудьте...

Цитата: 
Толковый словарь Та’Агра
(Хаджиитский по-русски)


Aaliter – Аалитер – Перевода нет
Ahziss – Ахзисс – я, мой, моё

Budi – Бади – Традиционная хаджиитская рубаха
Budiit - Бадиит - Портной

Da aqqa dween – Да акуа двин – Перевода нет
Dar – Дар – Означает “вор”, либо того, кто очень хитер, умен и ловок. Используется в именах
Dro – Дро – Дедушка. При использовании в именах, показывает уважение к носителю
Do – До -  Воин. Используется в именах, также обозначает стражников Гривы и мастеров рукопашного боя.
Dro-m’Athra – Дро-м’Атра – “Темные духи Эльсвейра”. Означает обратную фазу лун.

Fusozay – Фусозай – “обман”
-iit – -иит – ходить, житель

J – Дж (Й) – бакалавр, молодой человек, или тот, кому не достает опыта. Используется в именах
Ja – Джа (Йа) – аналогично предыдущему.
Ja-kha’jay – Йа-ха’джай – фазы лун, от которых зависит “порода” родившегося хаджиита
Ja’khajiit – Йа’хаджиит – котенок, также означает имя Мехруна Дагона.
Jekosiit – Йекосиит – означает оскорбление (ругательство хаджиитское, короче говоря – прим. переводчика)

Khaj – Хадж – песок, пустыня
Kreenya - Кринйа - улыбка

Literajo’iiliten – Литерайо’иилитен – Перевода нет

M – М – ребенок, ученик, маленький. Используется в именах
Ma – Ма – аналогично предыдущему

Qa’khajakh – Куа’хаджах – (ругательство) чушь, глупость, ерунда

Ra – Ра – Используется в именах, чтобы показать статус
Rabi – Раби – (гл.) иметь
Rabiba – Рабиба – Перевода нет
Rawlith – Равлит - дождь
Ri – Ри – Используется в именах, чтобы показать статус, обычно вождя  племени.

S – С – Взрослый. Используется в именах.
Sakan – Сакан -  Перевода нет
Seechoh - Сичох - (гл.) сидеть

Ta’agra’iss – Та’агра’исс – “Слова-людей” (Ей-богу, так и было в оригинале. Наверное, означает “язык” – прим. переводчика)

Va - Ва - да
Var - Вар - должно быть
Vaba – Ваба – (исходя из следующего слова) предлог “в”
Vabazeri – Вабазери – инфинтив глагола (англ. “to be”) – “быть”
Vakasash –  Вакасаш – Перевода нет
Var var var – Вар вар вар – (поговорка по-хаджииски, прим. переводчика) “Чему быть, того неминовать”.

Zahb – Заб - Игра
Zwinthodurr – Звинтодурр – Перевода нет
Zwinthodurrarr – Звинтодуррарр – Желтое письменное перо


Частично нет перевода - так было в Имперской Библиотеке при сборе информации...

Сообщение отредактировал Dro'Anton - 16.01.06 - 15:09

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Blackcat
  post 11.01.06 - 09:39   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 153
Репутация: 72
Нарушений: (0%)
Прошу прощения что откапываю эту тему...
Но у Blackcat'а есть несколько дополнений и исправлений.
У некоторых достаточьно распосстроненных слов Та'Агра здесь нет перевода...
Blackcat не понимает почему их не перевели...

Rabi – Раби - на нашем Та'Агра это означает иметь,иметь что либо, собственность.
Zwinthodurrarr – Звинтодуррарр-Blackcat не уверен насчет перевода этого слова...Скорее всего оно озночает "Желтое писменное перо".
Вроде все,остальные слова Та'Агра Blackcat уже подзабыл.

Осталось только немного подправить и дополнить перевод выложеный Дро'Антон'ом.
-iit – -иит –почьти все люди и меры думаю что иит означает только ходить.Blackcat уверяет вас что это не так.Иит имеет ОЧЕНЬ много значений,наеболее частое его значение это жить:и Хаджит на самом деле означает "Житель пустыни".Также это означает работу,например Будиит означает портной.И это не все его значения...
Va,Var - Эти слова также имеют много значений.чаще всего это означает : да,должно быть.
Vabazeri - более точьный перевод - "Вещь,изменяющаюся в другую вещь,становление"дословно переводиться(не уверен): В (ваба) будущее (зе) личьность(Ри).

А теперь Blackcat добавит еще несколько слов Та'Агра.
qa'khajakh - Куа'Хаджакх - еще одно Хаджиитское ругательство biggrin.gif .Означает чуш,глупость,ерунда...

Ja – Джа (Йа) – маленький.


Blackcat не помнит значения и перевод некоторых слов.Blackcat подумает и поймет скоро их значения...Blackcat думает что информации и Lore достаточьно для расшифрофки всех осталных слов. smile.gif


Информацию брал из Interview With Douglas Goodall(Интервью С Дугласом Гудолом). 
Еще раз прошу прощения за откапывание этой темы, и возможные неточности.

A perfect society is always found elsewhere.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Rednik
  post 15.01.06 - 11:47   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Меченосец
Группа: Обыватель
Сообщений: 99
Репутация: 23
Нарушений: (0%)
Блин, и почему все время времени нет заглянуть? Вот вам так сказать свежачок от Дугласа(с оффорума, тему уже прибили). Вроде это еще обещали переработать и выложить в Имперской Библиотеке, но когда они там еще расшевелятся...

З.Ы. Если мне скажут, как сюда аттачи лепить, выложу сохраненный оригинал темы.

QUOTE(Solin @ Dec 29 2005, 10:01 PM)
Reconstructed by the same methods as used by Prowler:
<<Ahziss zwinthodurrarr rabi.>> "I have a yellow writing utensil."
<<Ahziss liter ajo'iiliten rabiba.>> "My brother has a wonderful girl."
<<Ahziss aaliter vakasash.>> "I wish I was my brother."

The Library had this gift somewhere within it's halls but, I can no longer find it anymore. (Originally posted on the story board by Jobasha)
{[*]}


((Once I had a minimal grammar and dictionary for Ta'agra, I started "testing" it by trying to translate famous movie quotes. Those are from Sabrina.

But I don't remember the grammar that created those quotes. I remember bits and pieces... Rabi was "to have." Ahziss was something like "first-person genitive singular unspecific" or, as close as you can get in English, "my." That's about all I remember, though.

My original intent was to make Ta'agra darn weird. A hybrid inflectional/agglutinative language with some really odd features like rare cases (translative, instructive, inessive, etc), no articles, few (and highly unusual) pronouns, verb "moods" instead of tenses, etc.

If I re-made it again, I probably wouldn't make it so wierd. After all, if you make a language, it needs to be familiar enough for fans to actually talk in it. Not just a "ooooh, look at me, I made a really complex language no one else understands, therefore I'm smarter than you!"

Also, just FYI, here is S'rathra's dialogue from Redguard (thank you, Bink Player). I wrote it semi-phonetical, but I have a hearing loss... And this isn't how I imagine Ta'agra would be spelled.

QUOTE
Kreenya, Cyrus. Ettofarwalkah etcher ohkudorrr.
Smile, Cyrus. Here's he excuse you've been looking for.

Bahlee jeehater atatami.
All you mercenaries are the same.

Seechoh.
Sit.

Renreejee entunoor hekohwoh Imperial jah eeko pofamerrr ohtoht velk.
Ruffians in the night, heavy with Imperial coin, after some poor farmer who owes the kingdom his wife.

On trahjeer.
And he taketh away. For you. (I suspect the subtitles here are wrong, and "On trahjeer" (or "Ahn trajiir" in a more Khajiit-like spelling) just means "for you." Otherwise, that's one compact language.)

S'rathra korukohteretoh Hammerfell. Boshay inroht.
S'rathra knows you've said you'd never return to Hammerfell, but this seemed important.

S'rathra wohreghaht.
S'rathra was concerned.

Nookoh Duadeen. S'rathra eks. S'rathra eks sky'ell.
Don't worry about Duadeen. S'rathra fix. S'rathra fix anything.

Roleeter dek ka uderrr.
Your sister's disappearance draws a shudder.

Teport tekoh eh S'rathra nak convek warahbarahshee.
The port is full of them, and S'rathra's name goes far towards the price of passage.

Sri Duadeens jah, ehpak cohjah sreek. Pur S'rathra kadoo ahliter bekoh?
Keep Duadeen's retainer. It's a family affair, after all. Tell S'rathra, why did you never mention your sister before?

Kahkahturrr?
What kind?

Looks mostly isolating. Although you can't see it in the script, it doesn't sound tonal to me.

There's still room for some odd features in that example, even if it looks more like a "complex English cypher" than an actual alien language. There is obviously a little agglutination. There could be inflection, too, as long as you don't have to do vowel-matching.

Kreenya (Kriinya?) is smile (imperative, etc). Seecho (siicho?) is sit (ditto). Jah (Ja) is money or gold or coins or similar. Eks (Eks--no x in Daedric, remember) is "fix" or something close to that. Otherwise, even the vocabulary has quite a bit of wiggle room for someone who wanted to try and make a language consistent with that brief example.

Making languages from examples tends to make bad languages, though. Which is why I ignored the previous examples last time around. But in retrospect that was wrong of me. Published lore should take precedence. Especially when it sounds that cool. The voice actor did a great job with S'rathra.

Anyway, I might get around to re-creating some kind of Ta'agra, but it would be extremely unofficial. And I suspect there are only about two dozen people in the whole world who would care. But we could email each other in Ta'agra and confuse people and wave our freak flags high. It would be fun!

Историю пишут победители. (с) У.Черчиль
No bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country. (c) G.Patton
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 15.01.06 - 21:22   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Камрады, очень неплохой результат... Весьма... smile.gif Я дополнил словарь...

2 Rednik: Можешь ли ты перевести выложеный тобой текст? Если да, то переведи, пожалуйста... Несомненно, там много полезного материала...

2 Blackcat: Поищи, пожалуйста, еще какой-нибудь материал... Ты оказал весьма полезную помощь... Хотелось бы, чтобы ты нашел что-нибудь еще...

Естественно, я буду дополнять словарь находками, и проект будет развиваться... Так что, товарищи, вперед, в бой! wink.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Снэйкс
  post 16.01.06 - 15:58   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 25
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Материальчик определённо заслуживает перевода! Если уважаемый Rednik не станет его переводить, займусь я, лады? Затем, перевёл интервьюшку с Дугласом, Кеном и Тодом (3 книготорговца из вивека) полностью. Если интересно, в Лаборатории Переводов есть такая тема. Комментируйте, не стесняйтесь, ищите баги в тексте  blink.gif .
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 16.01.06 - 16:07   (Ответ #6)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 216
>> Dro'Anton:
Цитата: 
J – Дж (Й) – бакалавр

Bachelor здесь скореее в значении "холостяк".
Цитата: 
Ja-kha’jay – Йа-ха’джай
Ja’khajiit – Йа’хаджиит
Jekosiit – Йекосиит
[и прочие случаи]

Двойной стандарт перевода "J". Я бы остановился на "дж".
Цитата: 
-iit – -иит – ходить, житель

"-iit", как я понимаю, сроден русским окончаниям "-щик" (банщик, сварщик) "-тель" (строитель, вымогатель) и т.д. Т.е. означает связь занятости или обитания лица с тем местом, объектом, видом деятельности, которое обозначено первым словом подобных словосочетаний (кривовато сказал, но, надеюсь, понятно).
Цитата: 
Ta’agra’iss – Та’агра’исс – “Слова-людей”

Что-то вроде "человеческий язык", "язык разумных", то есть противоположность языка животных.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Blackcat
  post 16.01.06 - 16:19   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 153
Репутация: 72
Нарушений: (0%)
>> Rednik:
Ооо...Спасибо!!!И как это Blackcat этого не заметил...Спасибо за отличьный материал...
Если надо доработаю и выложу(немного кривоватые...правда...но все понятно biggrin.gif .) переводы Interview With Douglas Goodall и материала Rednik'а.
Английский знаю плохо, но ради, пусть даже небольшой информации об Хаджитах, просиживаю несколько суток со словарями и переводчиками...
>> Dro'Anton:
Вот...Путем быстрово анализа материала Rednik'а нашел еще несколько слов biggrin.gif :
Jah(Ja) - деньги, золото, монеты...
Liter - Сестра
Ahn trajiir - для вас(Ahn - вас, а Trajiir - для)
wohreghaht - заинтересован
sky'ell - что-нибуть
Воот, пока все smile.gif .Скоро еще проанализирую материал, и выложу еще мнооого новых слов smile.gif .
>> Rednik:
Еще раз респект за такой материал. biggrin.gif
Завтра сделаю перевод других слов smile.gif .

И еще немного слов biggrin.gif :
iiliten - девушка
ajo - замечательно.

Сообщение отредактировал Blackcat - 16.01.06 - 17:45

A perfect society is always found elsewhere.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 16.01.06 - 18:58   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Итого...

Цитата: 
Толковый словарь Та’Агра
(Хаджиитский по-русски)


Aaliter – Аалитер – Перевода нет
Ahziss – Ахзисс – я, мой, моё
Ahn - Ан - вас
Ahn trajiir - Ан траджиир - для вас
Ajo - Аджо - замечательно

Budi – Бади – Традиционная хаджиитская рубаха
Budiit - Бадиит - Портной

Da aqqa dween – Да акуа двин – Перевода нет
Dar – Дар – Означает “вор”, либо того, кто очень хитер, умен и ловок. Используется в именах
Dro – Дро – Дедушка. При использовании в именах, показывает уважение к носителю
Do – До -  Воин. Используется в именах, также обозначает стражников Гривы и мастеров рукопашного боя.
Dro-m’Athra – Дро-м’Атра – “Темные духи Эльсвейра”. Означает обратную фазу лун.

Fusozay – Фусозай – “обман”

iiliten - иилитен - девушка
-iit – -иит – ходить, житель

J – Дж – холостой, молодой человек, или тот, кому не достает опыта. Используется в именах
Ja – Джа  – аналогично предыдущему.
Ja-kha’jay – Джа-ха’джай – фазы лун, от которых зависит “порода” родившегося хаджиита
Ja’khajiit – Джа’хаджиит – котенок, также означает имя Мехруна Дагона.
Jekosiit – Джекосиит – означает оскорбление (ругательство хаджиитское, короче говоря – прим. переводчика)
Jah(Ja) - Джа - деньги, золото

Khaj – Хадж – песок, пустыня
Kreenya - Кринйа - улыбка

Liter - Литер - сестра
Literajo’iiliten – Литераджо’иилитен – сестра - замечательная девушка


M – М – ребенок, ученик, маленький. Используется в именах
Ma – Ма – аналогично предыдущему

Qa’khajakh – Куа’хаджах – (ругательство) чушь, глупость, ерунда

Ra – Ра – Используется в именах, чтобы показать статус
Rabi – Раби – (гл.) иметь
Rabiba – Рабиба – Перевода нет
Rawlith – Равлит - дождь
Ri – Ри – Используется в именах, чтобы показать статус, обычно вождя  племени.

S – С – Взрослый. Используется в именах.
Sakan – Сакан -  Перевода нет
Seechoh - Сичох - (гл.) сидеть
Sky'ell - Скай'элл - что-нибуть

Ta’agra’iss – Та’агра’исс – “Слова-людей” (Ей-богу, так и было в оригинале. Наверное, означает “язык” – прим. переводчика)
Trajiir - траджиир - для

Va - Ва - да
Var - Вар - должно быть
Vaba – Ваба – (исходя из следующего слова) предлог “в”
Vabazeri – Вабазери – инфинтив глагола (англ. “to be”) – “быть”
Vakasash –  Вакасаш – желание, желать
Var var var – Вар вар вар – (поговорка по-хаджииски, прим. переводчика) “Чему быть, того неминовать”.

Wohreghaht - Уореджат - заинтересован

Zahb – Заб - Игра
Zwinthodurr – Звинтодурр – Перевода нет
Zwinthodurrarr – Звинтодуррарр – Желтое письменное перо


Господа, это конечно же не последняя версия словаря... Надеюсь на вашу помощь и содействие... Спасибо за уже оказанные усилия, продолжаем в том же духе! smile.gif

Сообщение отредактировал Dro'Anton - 17.01.06 - 11:35

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Rednik
  post 16.01.06 - 21:43   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Меченосец
Группа: Обыватель
Сообщений: 99
Репутация: 23
Нарушений: (0%)
>> Снэйкс:
Переведи если сможешь, а потом я дополню. А то у меня получается либо близко к тексту Та'Агра, но похоже на машинный перевод, либо красиво и правильно, но слова уже не в первоначальном значении и построение фразы иное.
З.Ы. Дуглас утверждает, что это взято из какого-то мувика к Редгарду. У кого-нибудь он есть?

Историю пишут победители. (с) У.Черчиль
No bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country. (c) G.Patton
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 16.01.06 - 21:57   (Ответ #10)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 216
Вступительный ролик Редгарда. Достать можно здесь (внизу страницы).

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 17.01.06 - 02:54   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Товарищи хаджиты, радуйтесь: качать весь ролик вам не надо, а он всё таки почти 40 метров. Я не поленился и вырезал из него кусок зд с диалогом Сайруса и С'ратры - вот.
А вот его расшифровка: Inrtoduction of the Redguard
Цитата: 
S'ratha and Cyrus are talking in a tavern. There is snow falling outside.

S'rathra says, "Smile, Cyrus. Here's the excuse you've been looking for."

"Let's make this short, S'rathra. I've got work to do," responds Cyrus.

"All you mercenaries are the same. Sit."

"I leave with Duadeen's men in an hour."

"Ruffians in the night, heavy with Imperial coin, after some poor farmer who owes the kingdom his wife."

"You should know, you got me the job."

"And he taketh away. For you." He then passes a letter to Cyrus. "S'rathra knows you've said you'd never return to Hammerfall, but this seemed important."

"The seal is broken."

"S'rathra was concerned."

"Yeah, I bet you were."

"Don't worry about Duadeen. S'rathra fix. S'rathra fix anything."

"...Iszara..."

"Your sister's disappearance draws a shudder."

"I need a ship!" replies Cyrus

"The port is full of them and S'rathra's name goes far towards the price of passage."

"Money, too."

"Keep Duadeen's retainer. It's a family affair, after all. Tell s'rathra, why did you never mention your sister before?"

"We haven't spoken in ten years. There was trouble."

"What kind?"

"I killed her husband..."

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Blackcat
  post 17.01.06 - 10:17   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 153
Репутация: 72
Нарушений: (0%)
Цитата: (Dro'Anton @ 16.01.06 - 19:58)
Aaliter – Аалитер – Перевода нет
Da aqqa dween – Да акуа двин – Перевода нет
[right]*[/right]

Нашел откуда взялись эти слова biggrin.gif .
Вот.
Цитата: 
CivanatorJul 04, 2003, 10:19 AM
Anthony starts reading the page, but not in Fanatican as everyone is used to, but in Khajiiti(Ta'Agra).

Anthony: Aaliter j Ku ahziss da aqqa dween j Dro-Itermeral zi khajiit Jo-Vehk literajo'iiliten j qa'khajakh rabiba ni vakasash matins.

CivGeneral: Well, what does it mean?

Anthony: It says that the Firmament is in the Vakasash Mountains, I just don't know what vakasash means...

Mara: Maybe it is religious?

Alia: In the Book of Ta'Agra it has no translation...

Anthony: Well, another batch: Vakasash matins rea zwinthodurr Dro-ItermeralS mluo zwinthodurrarr khajiit.

Liza: Well?

Anthony: Itermeral's Notes are not in the Vakasash Mountains, but across the desert walk to the ocean...

SaaM: Ingoledmoor, or whatever it is called!

Anthony: Could be...

Mara: Well, it is our only chance.

Anthony: Let's start moving then

Everyone else: WHAT!? We didn't even sleep!

Anthony: Drink this. It is a potion called tobr'a. It is Yokudan, and it will give an adrenaline rush when you drink it.

They all drink it and feel nothing. After about two minutes they regain their energy and start to pack up.

CivGeneral: Anthony, how do you know all these Alchemy Potions? I thought the Yokudan's alchemy teachings were lost...

Anthony: CivGeneral, When I went on my first journey for melange, I stumbled across Yokudan Ruins, and some Yokus ancestors were living there. They asked me to help them find their books of alchemy, so I did. When I found them, there wer 5 books, but only 1 was alchemy. I brought them back, but they said they already knew the knowledge in the alchemy book, so for my torubles they let me keep it.

CivGeneral: Wow... Think we can find Yokus like that?

Anthony: I don't know, I wonder if they are alive...

The group leaves the clearing for Inglo-whatyamacallit, and to make the Khajiiti or the "Desert Walk". What lies before them, no one knows...

Ссылку нашел на офф. форуме.Там говорили что иммено от сюда были взяты те слова.
Примерный перевод:
Цитата: 
Anthony: Aaliter j Ku ahziss da aqqa dween j Dro-Itermeral zi khajiit Jo-Vehk literajo'iiliten j qa'khajakh rabiba ni vakasash matins.

CivGeneral: Хорошо, что это значит?

Энтони: Это значит, что Небесный свод находится в Vakasash Горах, я только не знаю , что значит vakasash...

Mara: Возможно это религиозно?

Alia: В Книге Ta'Agra это не имеет никакого перевода...


vakasash - желание(
Цитата: 
<<Ahziss aaliter vakasash.>> "I wish I was my brother."
) smile.gif .
Как видите здесь нет прямого перевода, но если до конца проанализировать слова S'rathra из Редгарда, все это можно будет понять smile.gif .Как только что нибуть выясню  отпишусь здесь biggrin.gif .
2Valem ссылка не работает sad.gif .

A perfect society is always found elsewhere.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Rednik
  post 17.01.06 - 13:04   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Меченосец
Группа: Обыватель
Сообщений: 99
Репутация: 23
Нарушений: (0%)
>> Valem:
Грузицца мп3 не хочет, только в плейере проигрывать. Можно слить на какой-нибудь паблик фтп?

Историю пишут победители. (с) У.Черчиль
No bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country. (c) G.Patton
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 17.01.06 - 15:46   (Ответ #14)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> Rednik:
>> Blackcat:
Странно, у меня скачалось по этой ссылке, специально проверял. Вообще оно доступно по ссылке:
http://media.putfile.com/khajeet

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Rednik
  post 17.01.06 - 16:51   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Меченосец
Группа: Обыватель
Сообщений: 99
Репутация: 23
Нарушений: (0%)
Отсылает на сайт мелкомягких за виндовс медиа плеер, а потом открывает только в нем.

З.Ы. Все, уже скачал. Пришлось с кэшем извращаться.

Сообщение отредактировал Rednik - 17.01.06 - 16:56

Историю пишут победители. (с) У.Черчиль
No bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country. (c) G.Patton
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 18.01.06 - 00:27   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
После некотрого извращения удалось залить на WebFile:

http://webfile.ru/752114

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 19.01.06 - 13:54   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
>> Rednik:
А сохранение через правую кнопку крысы никак?

Цитата: 
Aaliter – Аалитер – Перевода нет
Ahziss – Ахзисс – я, мой, моё


Цитата: 
<<Ahziss aaliter vakasash.>> "I wish I was my brother."


Цитата: 
Liter - Литер - сестра


Тогда, имхо, получается, что aaliter - это "брат", по аналогии с "сестрой" и по результатам перевода вышеозначенной фразы. Кстати, сама цитата фразы про брата - откуда? Из ролика?

Сообщение отредактировал Laikalasse - 19.01.06 - 13:56

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Blackcat
  post 20.01.06 - 10:55   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 153
Репутация: 72
Нарушений: (0%)
Цитата: (Laikalasse @ 19.01.06 - 14:54)
Тогда, имхо, получается, что aaliter - это "брат", по аналогии с "сестрой" и по результатам перевода вышеозначенной фразы. Кстати, сама цитата фразы про брата - откуда? Из ролика?
[right]*[/right]

Да, возможно...Но Blackcat не уверен. И фраза эта не из ролика.

Все эти слова из материала Rednik'а возможно не правильно записаны. Об этом предупреждеться в начале.

Ah - ваш, ваша, ваше...(приставка(ahliter-ваша сестра))
Nookoh - не волнуйтесь(здесь скорее всего Noo-не, Koh-волноваться)
Velk - жена(Blackcat не уверен).
bekoh - прежде
Pur - говорить
kadoo - почему(Blackcat не уверен).
Eks - укреплять, фиксировать, исправлять...(fix)
uderrr - дрож, дрожать...(shudder)
Renreejee - разбойники
entunoor - в ночь(скорее всего noor - это ночь).
jeehater - наемники
atatami - одинаковые
jee ИМХО означает множественное число (Renreejee, jeehater...).но пока Blackcat не найдет больше примеров он не может быть в этом уверен...)
hekohwoh - тяжело, тыжелый...
Все, пока что...Буду еще искать biggrin.gif .

A perfect society is always found elsewhere.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 26.02.06 - 19:39   (Ответ #19)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Наиболее полная версия словаря. Большое спасибо и респект за неоценимую и такую нужную помощь Blackcat'у, Rednik'у, Alvirdimus'у, Laikalasse, Снэйксу, Valem'у. Спасибо, камрады... smile.gif

Цитата: 
Толковый словарь Та’Агра
(Хаджиитский по-русски)


Aaliter – Аалитер – Перевода нет
Ah - Ах - ваш, ваша, ваше
Ahziss – Ахзисс – я, мой, моё
Ahn - Ан - вас
Ahn trajiir - Ан траджиир - для вас
Ajo - Аджо - замечательно
Atatami - Ататами - одинаковые

Bekoh - Бекох - прежде
Budi – Бади – Традиционная хаджиитская рубаха
Budiit - Бадиит - Портной

Сonvek - Конвек - подойдет

Da aqqa dween – Да акуа двин – Перевода нет
Dar – Дар – Означает “вор”, либо того, кто очень хитер, умен и ловок. Используется в именах
Dro – Дро – Дедушка. При использовании в именах, показывает уважение к носителю
Do – До -  Воин. Используется в именах, также обозначает стражников Гривы и мастеров рукопашного боя.
Dro-m’Athra – Дро-м’Атра – “Темные духи Эльсвейра”. Означает обратную фазу лун.

Fusozay – Фусозай – “обман”

Eks - Экс - укреплять, фиксировать, исправлять
Entunoor - Ентунур - в ночь

iiliten - иилитен - девушка
-iit – -иит – ходить, житель

J – Дж – холостой, молодой человек, или тот, кому не достает опыта. Используется в именах
Ja – Джа  – аналогично предыдущему.
Ja-kha’jay – Джа-ха’джай – фазы лун, от которых зависит “порода” родившегося хаджиита
Ja’khajiit – Джа’хаджиит – котенок, также означает имя Мехруна Дагона.
Jekosiit – Джекосиит – означает оскорбление (ругательство хаджиитское, короче говоря – прим. переводчика)
Jeehater - Джихатер - наемники
Jah(Ja) - Джа - деньги, золото

Kadoo - Каду - почему
Kahkahturrr - Какатуррр - какие
Khaj – Хадж – песок, пустыня
Kreenya - Кринйа - улыбка

Liter - Литер - сестра
Literajo’iiliten – Литераджо’иилитен – сестра - замечательная девушка

Hekohwoh - Хекову - тяжело, тыжелый

M – М – ребенок, ученик, маленький. Используется в именах
Ma – Ма – аналогично предыдущему

Nak - Нак - имя
Nookoh - Нуоко - не волнуйтесь

Qa’khajakh – Куа’хаджах – (ругательство) чушь, глупость, ерунда

Ra – Ра – Используется в именах, чтобы показать статус
Rabi – Раби – (гл.) иметь
Rabiba – Рабиба – Перевода нет
Rawlith – Равлит - дождь
Renreejee - Ренриджи - разбойники
Ri – Ри – Используется в именах, чтобы показать статус, обычно вождя  племени.

Pofamerrr - Пофамеррр - бедные фермеры
Pur - Пар - говорить

S – С – Взрослый. Используется в именах.
Sakan – Сакан -  Перевода нет
Seechoh - Сичох - (гл.) сидеть
Sky'ell - Скай'элл - что-нибудь
Sri - Срай - Оставь(оставить).

Ta’agra’iss – Та’агра’исс – “Слова-людей” (Ей-богу, так и было в оригинале. Наверное, означает “язык” – прим. переводчика)
Trajiir - траджиир - для

Uderrr - Удерр - дрож, дрожать

Va - Ва - да
Var - Вар - должно быть
Vaba – Ваба – (исходя из следующего слова) предлог “в”
Vabazeri – Вабазери – инфинтив глагола (англ. “to be”) – “быть”
Vakasash –  Вакасаш – желание, желать
Var var var – Вар вар вар – (поговорка по-хаджииски, прим. переводчика) “Чему быть, того неминовать”.
Velk - Велк - жена

Wohreghaht - Уореджат - заинтересован

Zahb – Заб - Игра
Zwinthodurr – Звинтодурр – Перевода нет
Zwinthodurrarr – Звинтодуррарр – Желтое письменное перо



Сообщение отредактировал Dro'Anton - 20.03.06 - 20:48

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Blackcat
  post 26.02.06 - 20:14   (Ответ #20)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 153
Репутация: 72
Нарушений: (0%)
2 Dro'Anton
Эээ... Я еще не закончил расшифровывать Та'Агра! biggrin.gif
Недавно у меня появился Редгард, и появилась возможность более точьно перевести эти слова, и найти другие smile.gif . Сейчас я его прохожу, и мне кажеться что Та'Агра упоминаеться там не только во вступительном ролике...
Вот несколько новых слов которые я на данный момент расшифровал:
Sri - Оставь(оставить).
Kahkahturrr - какие,
nak - имя
convek - подойдет
pofamerrr - бедные фермеры(приставка po по моему означает бедный, бедные, а окончание - errr(arrr) множественное число.

biggrin.gif

Сообщение отредактировал Blackcat - 26.02.06 - 20:15

A perfect society is always found elsewhere.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 26.02.06 - 20:31   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Конечно же расшифровка и создание словаря не закончены... А кто говорит об обратном?...  smile.gif Однако я посчитал своим долгом систематизировать имеющиеся на данном уровне знания и поблагодарить коллег за проделанные и предстоящие труды...  yes.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 23.03.06 - 01:40   (Ответ #22)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 216
Цитата: (Books from Oblivion)
Ahzirr Trajijazaeri
By Anonymous

This is an absurd book.  But like all things Khajiiti, as the expression goes, "gzalzi vaberzarita maaszi", or "absurdity has become necessity."  Much of what I have to say has probably never been written before, and if it has, no one has read it.  The Imperials feel that everything must be written down for posterity, but every Khajiiti kitten born in Elsweyr knows his history, he drinks it in with his mother's milk.

Fairly recently, however, our struggles to win back our homeland from the rapacious Count of Leyawiin have attracted sympathetic persons, even Imperials, who wish to join our cause, but, it seems, do not understand our ways.  Our enemies, of course, do not understand us either, but that is as we wish it, a weapon in our arsenal.  Our non-Khajiiti friends, however, should know who we are, why we are, and what we are doing.

The Khajiit mind is not engineered for self-reflection.  We simply do what we do, and let the world be damned.  To put into words and rationalize our philosophy is foreign, and I cannot guarantee that even after reading this, you will understand us.  Grasp this simple truth -- "q'zi no vano thzina ualizz" -- "When I contradict myself, I am telling the truth."

We are the Renrijra Krin.  "The Mercenary's Grinё" "The Laugh of the Landless," and "The Smiling Scum" would all be fair translations.  It is a derogatory expression, but it is amusing so we have adopted it.

We have anger in our hearts, but not on our faces.  We fight for Elsweyr, but we do not ally ourselves with the Mane, who symbolizes our land.  We believe in justice, but do not follow laws.

"Q'zi no vano thzina ualizz."

These are not rules, for there is no word for "rules" in Ta'agra. Call them our "thjizzrini" -- "foolish concepts." 

1. "Vaba Do'Shurh'do": "It Is Good To Be Brave"

We are struggling against impossible odds, against the very Empire of Tamriel.  Our cause is the noblest cause of all: defense of home.  If we fail, we betray our past and our future.  Our dead are "Ri'sallidad", which may be interpreted as "martyrs" in the truest, best sense of that word which is so often misused.  We honor their sacrifice and, beneath our smiles, mourn them deeply.

Our bravery most obviously shows in the smile that is the "Krin" part of our name.  This does not mean that we walk about grinning like the idiotic baboonish Imga of Valenwood.  We simply are entertained by adversary.  We find an equal, fair fight tiresome in the extreme.  We confidently smile because we know our victory in the end is assured.  And we know our smiles drive our enemies insane.

2. "Vaba Maaszi Lhajiito": "It Is Necessary To Run Away"

We are struggling against impossible odds, against the very Empire of Tamriel.  Honor is madness.  Yes, we loved the Renrijra Krin who died in brave battle against the forces of the Empire, but I guarantee you that each of those Ri'sallidad had an escape route he or she failed to use, and died saying, "Damn."

When the great Senche-Raht comes to the Saimisil Steppes, he will find himself unable to hunt, unable to sleep, as the tiny Alfiq leap onto his back, biting him, and running off before he has a chance to turn his great body to face them.  Eventually, though he may stubbornly hope to catch the Alfiq, the Senche-Raht always leaves.  They are our cousins, the Alfiq, and we have adopted their strategy against the great tiger of Leyawiin.

Do not ally yourself with the Renrij if you yearn to be part of a mighty army, marching resolutely forth, for whom retreat is anathema.  We will laugh at your suicidal idiocy as we slip into the reeds of the river, and watch the inevitable slaughter. 

3. "Fusozay Var Var": "Enjoy Life"

Life is short.  If you have not made love recently, please, put down this book, and take care of that with all haste.  Find a wanton lass or a frisky lad, or several, in whatever combination your wise loins direct, and do not under any circumstances play hard to get.   Our struggle against the colossal forces of oppression can wait.

Good.  Welcome back.

We Renrijra Krin live and fight together, and know that Leyawiin and the Empire will not give way very soon, likely not in our lifetimes.  In the time we have, we do not want our closest comrades to be dour, dull, colorless, sober, and virginal.  If we did, we would have joined the Emperor's Blades.

Do not begrudge us our lewd jokes, our bawdy, drunken nights, our moonsugar.  They are the pleasures that Leyawiin denies us, and so we take our good humor very seriously.

4. "Fusozay Var Dar": "Kill Without Qualm"

Life is short.  Very short, as many have learned when they have crossed the Renrijra Krin. 

We fight dirty.  If an enemy is facing us, we might consider our options, and even slip away if his sword looks too big.  If his back is to us, however, I personally favor knocking him down, and then jumping on his neck where the bones snap with a gratifying crunch.  Of course, it is up to you and your personal style. 

5. "Ahzirr Durrarriss": "We Give Freely To The People"

Let us not forget our purpose.  We are fighting for our families, the Khajiiti driven from the rich, fertile shores of Lake Makapi and the River Malapi, where they and their ancestors lived since time immemorial.  It is our battle, but their tragedy.  We must show them, lest they are swayed by other rhetoric, that we are fighting for them.

The Mane, The Emperor, and The Count can give speeches, pass laws, and, living life in the open, explain their positions and philosophies to their people to stave off the inevitable revolution.  Extralegal entities, such as the Renrijra Krin, must make our actions count for our words.  This means more than fighting the good fight, and having a laugh at our befuddled adversaries.  It means engaging and seducing the people.  Ours is not a military war, it is a political war.  If the people rise up against our oppressors, they will retreat, and we will win.

Give to these people, whenever possible, gold, moonsugar, and our strong arms, and though they hide, their hearts will be with us.

6. "Ahzirr Traajijazeri": "We Justly Take By Force"

Let us not forget our purpose.  We are thieves and thugs, smugglers and saboteurs.  If we cannot take a farm, we burn it to the ground.  If the Imperials garrisoned in a glorious ancient stronghold, beloved by our ancestors, will not yield, we tear the structure apart.  If the only way to rescue the land from the Leyawiin misappropriation is to make it uninhabitable by all, so be it. 

We want our life and our home back as it was twenty years ago, but if that is not realistic, then we will accept a different simple, pragmatic goal.  Revenge.  With a smile.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 25.03.06 - 15:31   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Между прочим, насчет "аалитер" мы так и не выяснили. ) Можно добавить в словарь, но поставить знак вопроса.

Сообщение отредактировал Laikalasse - 27.06.07 - 13:12

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Blackcat
  post 26.03.06 - 18:09   (Ответ #24)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 153
Репутация: 72
Нарушений: (0%)
>> Alvirdimus:
Спасибо за материал smile.gif.
После того как Обливион появится у меня, закончу этот словарь( в Обле как я понял будет мноого нового Lore smile.gif )
Вот несколько слов:
Da - и
Aqqa - вода
Dween - внутри
Скоро переведу  Ahzirr Trajijazaeri из Облы)).

A perfect society is always found elsewhere.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Blackcat
  post 24.04.06 - 20:49   (Ответ #25)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 153
Репутация: 72
Нарушений: (0%)
thjizzrini – глупые концепции
Krin - улыбка ( в словаре это слово было записано не правильно.))
Shurh – смелый
Ri'sallidad - мученики
Maaszi - необходимо
Lhajiito – сбегать
gzalzi - абсурд
Renrij - разбойник
Renriji - разбойники.
Огромное спасибо Khajiit_by, за огромную помощь в переводе слов из Ahzirr Trajijazaeri. biggrin.gif

Сообщение отредактировал Blackcat - 25.04.06 - 12:03

A perfect society is always found elsewhere.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Blackcat
  post 24.06.06 - 20:45   (Ответ #26)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 153
Репутация: 72
Нарушений: (0%)
Вот наиболее полная версия словаря.
Так же здесь я собрал все диалоги на Та’Агра.
Если узнаю еще что нибудь, то буду дополнять его.
* - скорее всего, эти слова пишутся не так. В Редгарде не было титров и приходилось все воспринимать на слух.(

Вот первая версия словаря:
Цитата: 
Aaliter – Аалитер – брат
Ah - Ах - ваш, ваша, ваше ( ahliter -  ваша сестра)
Ahziss – Ахзисс – я, мой, моё
Ahzirr - мы
*Ahn - Ан - вас
*Ahn trajiir - Ан траджиир - для вас
Ajo - Аджо - замечательно
Budi – Бади – Традиционная хаджиитская рубаха
Budiit - Бадиит - Портной
*Da aqqa dween – Да акуа двин – и вода внутри
Dar – Дар – Означает “вор”, либо того, кто очень хитер, умен и ловок. Используется в именах
Dro – Дро – Дедушка. При использовании в именах, показывает уважение к носителю
Do – До -  Воин. Используется в именах, также обозначает стражников Гривы и мастеров рукопашного боя.
Dro-m’Athra – Дро-м’Атра – “Темные духи Эльсвейра”. Означает обратную фазу лун.
Eks - Экс - укреплять, фиксировать, исправлять
iiliten - иилитен - девушка
iit – иит – ходить, житель. Означает связь занятости или обитания лица с тем местом, объектом, видом деятельности, которое обозначено первым словом подобных словосочетаний
J – Дж – холостой, молодой человек, или тот, кому не достает опыта. Используется в именах
Ja – Джа  – аналогично предыдущему.
Ja-kha’jay – Джа-ха’джай – фазы лун, от которых зависит “порода” родившегося хаджиита
Ja’khajiit – Джа’хаджиит – котенок, также означает имя Мехруна Дагона.
Jekosiit – Джекосиит – означает оскорбление (ругательство хаджиитское, короче говоря – прим. переводчика)
Jihatt - наемник
Jihatterr - Джихатер - наемники
*Jah(Ja) - Джа - деньги, золото
*Kahkahturrr - Какатуррр - какие
Khaj – Хадж – песок, пустыня
Krin - улыбка
Liter - Литер - сестра
Literajo’iiliten – Литераджо’иилитен – сестра - замечательная девушка
M – М – ребенок, ученик, маленький. Используется в именах
Ma – Ма – аналогично предыдущему
Qa’khajakh – Куа’хаджах – (ругательство) чушь, глупость, ерунда
Ra – Ра – Используется в именах, чтобы показать статус
Rabi – Раби – (гл.) иметь
Rabiba – Рабиба – имеет
Rawlith – Равлит - дождь
Ri – Ри – Используется в именах, чтобы показать статус, обычно вождя  племени.
*Pur - Пар - говорить
S – С – Взрослый. Используется в именах.
Sakan – Сакан -  Перевода нет
*Seechoh - Сичох - (гл.) сидеть
*Sky'ell - Скай'элл - всё
Ta’agra’iss – Та’агра’исс – “Слова-людей”
*Trajiir - траджиир - для
*Uderrr - Удерр - дрож, дрожать
Va - Ва - да
Var - Вар - должно быть
Vaba – Ваба – (исходя из следующего слова) предлог “в”
Vabazeri – Вабазери – инфинтив глагола (англ. “to be”) – “быть”
Vakasash –  Вакасаш – желание, желать
Var var var – Вар вар вар – (поговорка по-хаджииски, прим. переводчика) “Чему быть, того неминовать”.
*Wohreghaht - Уореджат - обеспокоен
Zahb – Заб - Игра
Zwinthodurr – Звинтодурр – Перевода нет
Zwinthodurrarr – Звинтодуррарр – Желтое письменное перо
*Kahkahturrr - какие
*Da - и
*Aqqa - вода
*Dween – внутри
thjizzrini – глупые концепции
Shurh – смелый
Ri'sallidad - мученики
Maaszi - необходимо
Lhajiito – сбегать
gzalzi - абсурд
Renrij - разбойник
Renriji - разбойники.


В том, что именно так переводятся следующие слова, я не уверен, и поэтому решил не включать их в основной словарь.
Цитата: 
*Nookoh - Нуоко - не волнуйтесь
*Bahlee – все вы
Fusozay – Фусозай – “обман”
*Atatami – одинаковые
*Sri - Оставь(оставить).
*nak - имя
*convek - подойдет
*pofamerrr - бедные фермеры
*Bekoh - Бекох – прежде
*Entunoor - Ентунур - в ночь
*Kadoo - Каду - почему
*Hekohwoh - Хекову - тяжело, тыжелый
*Velk - Велк - жена

Все фразы на Та’Агра встречающиеся в вступительном ролике Редгарда и в Обливионе.
Цитата: 
gzalzi vaberzarita maaszi - абсурд стал необходимостью
q'zi no vano thzina ualizz – Когда я противоречу себе, я говорю правду
Renrijra Krin – улыбка разбойника
thjizzrini – глупые концепции
Vaba Do'Shurh'do - Быть смелым хорошо
Vaba Maaszi Lhajiito - Необходимо сбегать
Fusozay Var Var - Наслаждайтесь жизнью
Fusozay Var Dar - Убивай без нерешительности
Ahzirr Durrarriss - Мы делимся с людьми
Ahzirr Traajijazeri - Мы справедливо берем силой

Kreenya, Cyrus. Ettofarwalkah etcher ohkudorrr.
Smile, Cyrus. Here's he excuse you've been looking for.

Bahlee jeehater atatami.
All you mercenaries are the same.

Seechoh.
Sit.

Renreejee entunoor hekohwoh Imperial jah eeko pofamerrr ohtoht velk.
Ruffians in the night, heavy with Imperial coin, after some poor farmer who owes the kingdom his wife.

On trahjeer.
And he taketh away. For you. (I suspect the subtitles here are wrong, and "On trahjeer" (or "Ahn trajiir" in a more Khajiit-like spelling) just means "for you." Otherwise, that's one compact language.)

S'rathra korukohteretoh Hammerfell. Boshay inroht.
S'rathra knows you've said you'd never return to Hammerfell, but this seemed important.

S'rathra wohreghaht.
S'rathra was concerned.

Nookoh Duadeen. S'rathra eks. S'rathra eks sky'ell.
Don't worry about Duadeen. S'rathra fix. S'rathra fix anything.

Roleeter dek ka uderrr.
Your sister's disappearance draws a shudder.

Teport tekoh eh S'rathra nak convek warahbarahshee.
The port is full of them, and S'rathra's name goes far towards the price of passage.

Sri Duadeens jah, ehpak cohjah sreek. Pur S'rathra kadoo ahliter bekoh?
Keep Duadeen's retainer. It's a family affair, after all. Tell S'rathra, why did you never mention your sister before?

Kahkahturrr?
What kind?

Как видите, много слов осталось не переведенными. Сейчас перевести я их не могу. Когда появится новый lore по Та'Агра обязательно попробую перевести эти слова.
Буду дополнять этот словарь, если узнаю что нить новое. smile.gif

A perfect society is always found elsewhere.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Альма разговаривала со мной с явным страхом, особенно под конец. И Руки у нее дрожали. (Драм Беро)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 23.02.19 - 00:33