Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
46 Страницы « < 11 12 13 14 15 > »  
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> RuESO - Фанатская локализация TES Online

 
TERAB1T
  post 01.03.14 - 10:55   (Ответ #361)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 299
Репутация: 298
Проект закрыт. Подробности здесь.


user posted image




Текущая версия: 24.1 (16.03.2020)


Описание:

Целью аддона RuESO является частичный перевод The Elder Scrolls Online на русский язык.

Установка:

Порядок установки описан на странице скачивания.

Состав команды:

Основной состав команды переводчиков на сегодня:
TERAB1T
Adria
Akinaba
Amalirr
Arin
Аждага
Cekercaro
CherryS
Delphinium
Elleylie
Fizik_IYL
Folko85
frkefir
GilShrewmouse
Kerthest
KiriX
Ligamentia
Mifisa
Regina dracones
Scraelos
seliverstovid
usmth
zhulbars

Vikki

Бывшие члены команды:
add0n, Aldonza, Alexium, alk-nsej, Eldwig, Flutterman, Hirondelle, InfOrion, JimmySaint, Jurko, KatariahSeptim, Klia, Kytareth, Lacrouis, laka4ka, Lalu15, lehadmer, Loss, Maetel, MeroMero, Mr.Death, ne.cate, Noper, Norksher, parasidict, Poshjark, Satira, Snowbirdie, Sponheuer, Skogkatte, stuPete, Tarrin, Xenus001, ZhanTR, Юки

Отдельная благодарность:
Mothrivr, Idel sea Qatarhael, Pajeen, GudvinUstal, rhymer, ____

Данная тема создана только для обсуждения перевода. Для багов, ошибок и неточностей создана отдельная тема - RuESO - Сбор ошибок и багов

Набор переводчиков ведется в этой теме: ВАЖНО! Набор переводчиков в команду ESN



По просьбам фанатов The Elder Scrolls и участников конференции ElderScrolls.Net мы открыли кошельки для добровольных пожертвований.
Если вы желаете отблагодарить переводчиков, вы можете перевести небольшую сумму на один из кошельков:

WebMoney:
R349039446983
Z253706166093
U112650608785
E244634779231

QIWI:
+79116797067


Сообщение отредактировал TERAB1T - 23.05.20 - 17:00

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Tarrin
  post 27.08.14 - 19:03   (Ответ #362)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 21
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Ребята, скажите пожалуйста как мы переводим имена/названия предметов (например Iron Ingot/ Steel sabatons/ Potience Rune).

Я просто заметил, что кто-то переводит имена персонажей. И что бы кому-бы то ни было лишним трудом надо обговорить условия перевода. и как-нибудь до всех переводчиков это донести.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 27.08.14 - 23:36   (Ответ #363)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (Tarrin @ 27.08.14 - 20:03)
Ребята, скажите пожалуйста как мы переводим имена/названия предметов (например Iron Ingot/ Steel sabatons/ Potience Rune).

Я просто заметил, что кто-то переводит имена персонажей.

Имена не надо переводить.
Названия уникальных или квестовых предметов, которые в переводе нельзя будет узнать, не нужно переводить.
Iron Ingot - железный слиток
sabatons - сабатоны

Рун всего три типа: руна Сущности, руна Аспекта, руна Силы (Essence, Aspect, Potency).

Названия руин, шахт, поселений — не переводить. Названия провинций и регионов — переводить:
Сиродил, Морровинд, Чернотопье, Эльсвейр, Валенвуд, Саммерсет, Хаммерфелл, Хай Рок, Орсиниум, Скайрим;
Бликрок, Истмарк, Рифт, Стоунфоллз, Бал Фойен, Дешаан, Шедоуфен, Гнездо Кенарти, Гратвуд, Марка Смерти, Малабал Тор, Гриншейд, Ауридон, Строс М'Кай, Бетник, пустыня Алик'р, Гленумбра, Ривенспайр, Стормхейвен, Бангкорай, Краглорн.

High Kinlord — верховный кинлорд
High Kinlady — верховная кинледи

Общий принцип, которым следует руководствоваться практически во всех случаях: персонаж/место/предмет после перевода должны остаться узнаваемыми для игроков, чтобы не пришлось гадать, кто же/что же это такое или куда идти.

Сообщение отредактировал Vikki - 28.08.14 - 12:38
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Tarrin
  post 28.08.14 - 11:49   (Ответ #364)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 21
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (Vikki @ 28.08.14 - 00:36)
Имена не надо переводить.
Названия уникальных или квестовых предметов, которые в переводе нельзя будет узнать, не нужно переводить.
Iron Ingot - железный слиток
sabatons - сабатоны

Рун всего три типа: руна Сущности, руна Аспекта, руна Силы (Essence, Aspect, Potency).

Названия руин, шахт, поселений — не переводить. Названия провинций и регионов — переводить:
Сиродил, Морровинд, Чернотопье, Эльсвейр, Валенвуд, Саммерсет, Хаммерфелл, Хай Рок, Скайрим;
Бликрок, Истмарк, Рифт, Стоунфоллз, Бал Фойен, Дешаан, Шедоуфен, Гнездо Кенарти, Гратвуд, Марка Смерти, Малабал Тор, Гриншейд, Ауридон, Строс М'Кай, Бетник, пустыня Алик'р, Гленумбра, Ривенспайр, Стормхейвен, Бангкорай, Краглорн.

High Kinlord — верховный кинлорд
High Kinlady — верховная кинледи

Общий принцип, которым следует руководствоваться практически во всех случаях: персонаж/место/предмет после перевода должны остаться узнаваемыми для игроков, чтобы не пришлось гадать, кто же/что же это такое или куда идти.


Так, а теперь чтобы я (а я туповат) понял все окончательно и бесповоротно. То есть названия мы не переводим, но все равно транслитерируем?

Ask Duke Sebastien to Follow - Попросить герцога Себастиена следовать за Вами

Craft Brigandine Bracers - изготовить бригантиновые наручи

Ask About Kaleen in Shornhelm - Поспрашивать в Шорнхельме о Калин

Это правильно? Если так, то мне не проблема исправить, то что я вчера проделал. Сам сделал - сам исправлю smile.gif

Сообщение отредактировал Tarrin - 28.08.14 - 11:49
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 28.08.14 - 13:27   (Ответ #365)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Так, а теперь чтобы я (а я туповат) понял все окончательно и бесповоротно. То есть названия мы не переводим, но все равно транслитерируем?

Ask Duke Sebastien to Follow - Попросить герцога Себастиена следовать за Вами

Craft Brigandine Bracers - изготовить бригантиновые наручи

Ask About Kaleen in Shornhelm - Поспрашивать в Шорнхельме о Калин


Нет, всё не так.

Ask Duke Sebastien to Follow - Попросить Duke Sebastien следовать за вами (пожалуйста, не пишите слово "вами" с большой буквы)

Ask About Kaleen in Shornhelm - Поспрашивать о Kaleen в Shornhelm

А вообще мы выложили свод правил вот здесь.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Tarrin
  post 28.08.14 - 19:08   (Ответ #366)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 21
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (InfOrion @ 28.08.14 - 14:27)
Нет, всё не так.

Ask Duke Sebastien to Follow - Попросить Duke Sebastien следовать за вами (пожалуйста, не пишите слово "вами" с большой буквы)

Ask About Kaleen in Shornhelm - Поспрашивать о Kaleen в Shornhelm

А вообще мы выложили свод правил вот здесь.


Вот почему я запутался.

Есть объекты в базе данных игры

Brigantine bracers

Apprentice Ice Staff - вот еще по посоху. В остальных частях были и посох мороза и посох ледяного копья, а тут просто "ученический посох льда" получается?

а есть именные предметы, типа капюшона

Edrald`s Wedding Veil - Свадебная вуаль Эдралда

или кольцо

Hero of Fell`s ruin

В итоге часть колец будет переведена, а часть нет.
--------------------------

Или например Даггерфолл - известный по всем частям город, но город а значит даже транслитерировать нельзя.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 29.08.14 - 00:28   (Ответ #367)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Или например Даггерфолл - известный по всем частям город, но город а значит даже транслитерировать нельзя.


Вот видите, вы уже начинаете осваиваться и понимать, что к чему!  wink2.gif Название любых городов оставляем на языке оригинала.

А что до всего остального, то тут нужно определить, что именно мы переводим. Названия квестовых предметов мы оставляем как есть, без перевода (ибо после перевода народ не поймёт что и кому стоит отдать), а названия категорий предметов в целом переводить нужно (железная секира, кожаные сапоги и так далее). Надеюсь, что прояснил эти моменты. 
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Tarrin
  post 29.08.14 - 01:27   (Ответ #368)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 21
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Тут вот в чем дело. В выложенных фразах зачастую не понятно без контекста является ли предмет квестовым или обычным. Я раньше был за частичный перевод в том виде, который осуществляется сейчас. Но постепенно склоняюсь к тому, что лучше сделать полный перевод (с транслитерацией имён собственных) т.к.:
1. Необходимые предметы линкуются в чат и те, у кого перевода нет видят их на языке оригинала
2. Мы избежим спорных ситуаций, в которых не ясно что и как переводить
3. Перевод будет более цельным и эстетичным

Сообщение отредактировал Tarrin - 29.08.14 - 01:29
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Zirrex
  post 29.08.14 - 08:41   (Ответ #369)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 8
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
У меня возник такой вопрос, что означает окончание в именах " 's "? Это определение какого-то статуса или иное?

Кстати, отдельно по именам хотелось бы заметить, что если оставлять их на языке оригинала, то это все же будет резать глаз. Вначале читаем на русском, а потом получается на английском. Происходит некая заминка. Потому что, если в дальнейшем будут переводиться диалоги, то в них очень часто встречаются имена. Другое дело, что когда ты путешествуешь по миру, то обозначения НПС пока что остаются на английском языке, и я сомневаюсь, что их имена можно переименовать на русский, потому что НПС находятся в БД, и думаю, их имена берутся оттуда же.

Кстати, главная сложность в переводе, что не зная о чем квест, можно легко ошибиться в понятиях. Т.е., ведь в английском языке одно и тоже слово имеет кучу понятий. Отсюда и происходит парадокс. Вроде пишем перевод верно, но когда сталкиваемся с квестом в игре, то получается немного не то, что от нас хотят.

Например: Take Maormer Medallions - перевод в базе сейчас такой - Взять медальоны маормеров. Но Maormer, если не ошибаюсь, в данном случае имя, а в переводе получается уже обозначение.

Сообщение отредактировал Zirrex - 29.08.14 - 08:55
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 29.08.14 - 11:54   (Ответ #370)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Давайте по порядку всё объясню.


Цитата: 
Тут вот в чем дело. В выложенных фразах зачастую не понятно без контекста является ли предмет квестовым или обычным. Я раньше был за частичный перевод в том виде, который осуществляется сейчас. Но постепенно склоняюсь к тому, что лучше сделать полный перевод (с транслитерацией имён собственных) т.к.:
1. Необходимые предметы линкуются в чат и те, у кого перевода нет видят их на языке оригинала
2. Мы избежим спорных ситуаций, в которых не ясно


1) Всё прекрасно понятно. Если там написано, скажем, Finve's Amethyst Necklace, то это, безусловно, квестовый предмет. Если написано Iron Battleaxe, то это переводить нужно.

2) Имена собственные не транслитерируются, во всяком случае, сейчас.

3) Они линкуются в чат в виде иероглифов, а на языке оригинала они будут тогда, когда вы подведете курсор к самому линку. Не нужно засорять общий чат.


Цитата: 
У меня возник такой вопрос, что означает окончание в именах " 's "? Это определение какого-то статуса или иное?

Кстати, отдельно по именам хотелось бы заметить, что если оставлять их на языке оригинала, то это все же будет резать глаз. Вначале читаем на русском, а потом получается на английском. Происходит некая заминка. Потому что, если в дальнейшем будут переводиться диалоги, то в них очень часто встречаются имена. Другое дело, что когда ты путешествуешь по миру, то обозначения НПС пока что остаются на английском языке, и я сомневаюсь, что их имена можно переименовать на русский, потому что НПС находятся в БД, и думаю, их имена берутся оттуда же.

Кстати, главная сложность в переводе, что не зная о чем квест, можно легко ошибиться в понятиях. Т.е., ведь в английском языке одно и тоже слово имеет кучу понятий. Отсюда и происходит парадокс. Вроде пишем перевод верно, но когда сталкиваемся с квестом в игре, то получается немного не то, что от нас хотят.

Например: Take Maormer Medallions - перевод в базе сейчас такой - Взять медальоны маормеров. Но Maormer, если не ошибаюсь, в данном случае имя, а в переводе получается уже обозначение.


4) 's означает принадлежность какого-то предмета определенному человеку. Grandpa's Cane - Дедова трость. Не по ТЕС пример, но должно быть понятно.

5) Имена мы сейчас точно оставляем на английском языке.

6) А что делать? Мы предупреждали, что квестовые записи идут сплошным потоком, не группируясь даже в один квест.

7) Учите матчасть, пожалуйста. Маормеры - раса морских эльфов, живущих на Пиадонее.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Tarrin
  post 29.08.14 - 12:55   (Ответ #371)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 21
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (InfOrion @ 29.08.14 - 12:54)
3) Они линкуются в чат в виде иероглифов, а на языке оригинала они будут тогда, когда вы подведете курсор к самому линку. Не нужно засорять общий чат


И вот мы подобрались к самому важному:

Но постойте, тогда зачем переводить названия "обычных" вещей, ибо как раз таки они чаще всего в чат линкуются, а не именные вещи.

Не подумайте, что я слишком занудный, дотошный или тупой, но просто я тогда перестаю понимать логической последовательности перевода.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 29.08.14 - 13:01   (Ответ #372)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
И вот мы подобрались к самому важному:

Но постойте, тогда зачем переводить названия "обычных" вещей, ибо как раз таки они чаще всего в чат линкуются, а не именные вещи.

Не подумайте, что я слишком занудный, дотошный или тупой, но просто я тогда перестаю понимать логической последовательности перевода.


Мы не переводим самих названий предметов. Если вы заметили, главы в публичной версии называются "Цели заданий 1, 2" и т.д.Там находятся только лишь стадии квестов, которые прописываются в журнале и в трекере квестов. Вот и всё. А в стадиях заданий мы уникальные вещи оставляем как есть, а категории переводим.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Tarrin
  post 29.08.14 - 13:51   (Ответ #373)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 21
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (InfOrion @ 29.08.14 - 14:01)
Мы не переводим самих названий предметов. Если вы заметили, главы в публичной версии называются "Цели заданий 1, 2" и т.д.Там находятся только лишь стадии квестов, которые прописываются в журнале и в трекере квестов. Вот и всё. А в стадиях заданий мы уникальные вещи оставляем как есть, а категории переводим.


Я сейчас перерабатываю свою часть, которая основывается на "Craft ______"

Craft Ebony Helm

Craft hicory Ice Staff

и т.д.

Сначала я перевел так "Изготовить Ebony Helm". Но мне написали, что это не правильно, а надо "Изготовить эбонитовый шлем".

Так вот Ebony Helm - это название объекта в бд, который еще и в переменные может вставляться. И в чат он попадает гораздо чаще, чем, скажем, колечко за квест "Hero of Fell`s ruin".


Вот сейчас Вы говорите, что переводить не надо. Путаница с однако smile.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 29.08.14 - 13:55   (Ответ #374)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Я сейчас перерабатываю свою часть, которая основывается на "Craft ______"

Craft Ebony Helm

Craft hicory Ice Staff

и т.д.

Сначала я перевел так "Изготовить Ebony Helm". Но мне написали, что это не правильно, а надо "Изготовить эбонитовый шлем".

Так вот Ebony Helm - это название объекта в бд, который еще и в переменные может вставляться. И в чат он попадает гораздо чаще, чем, скажем, колечко за квест "Hero of Fell`s ruin".



Вы понимаете, что в строчке с этапом задания "эбонитовый шлем" - это просто надпись, она не линкуется, она никуда не ведет? Это просто надпись. Мы не переводим сами названия предметов, они лежат совершенно в другом месте. Путаницы нет никакой.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Zirrex
  post 29.08.14 - 14:36   (Ответ #375)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 8
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
>> InfOrion: так было бы неплохо иметь под рукой эту матчасть, чтобы не ошибиться, если встречается что-то подобное, то уже знать, что это не имя.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 29.08.14 - 14:44   (Ответ #376)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Вельхеор
  post 01.09.14 - 19:59   (Ответ #377)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 3
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Доброго времени суток!
Большое спасибо за проделанную работу!
Есть парочка замечаний:
1) Книги - это прекрасно, но разве не стоит ли вначале перевести то, что не требует столько времени?Множество предметов и их свойств не переведены. Будьте любезны, поработайте над ними. На счёт упоминания этих названий в разных "позах" - можно, к примеру, оставить что-то вроде " ’s " после русского названия, думаю, поймут) ;
2) Описание локаций не совсем переведено - "Кенарти", к примеру, не переведены (повторюсь, описание, а не название локаций).

Денюжку в ближайшее время закину, однозначно, только поработайте побольше над переведением простейших вещей, что часто встречаются.

Если что вдруг не то сказал или это было уже упомянуто - прошу простить, темку пока не читал, а о переводах сужу чисто как обыватель - с английским дружу не сильно.

Ещё раз спасибо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 01.09.14 - 20:09   (Ответ #378)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 299
Репутация: 298
Цитата: (Вельхеор @ 01.09.14 - 20:59)
1) Книги - это прекрасно, но разве не стоит ли вначале перевести то, что не требует столько времени?Множество предметов и их свойств не переведены. Будьте любезны, поработайте над ними. На счёт упоминания этих названий в разных "позах" - можно, к примеру, оставить что-то вроде " ’s " после русского названия, думаю, поймут) ;

Книги у нас переводятся в рамках рубрики Библиотека TES Online. То есть работа над ними не в приоритете и идет параллельно основному переводу. Описания предметов сейчас в процессе перевода.

Цитата: 
2) Описание локаций не совсем переведено - "Кенарти", к примеру, не переведены (повторюсь, описание, а не название локаций).


На загрузочных экранах или где? Если там, то работа над этим тоже идет.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Romazeo
  post 01.09.14 - 22:53   (Ответ #379)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 5
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Планирую купить месяцок после перерыва, но вижу, что последние версии патча и перевода разнятся. Они совместимы или чтобы с переводом играть лучше подождать его следующую версию?

Узри будущее, узри Талмор!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 02.09.14 - 05:02   (Ответ #380)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 299
Репутация: 298
Цитата: (Romazeo @ 01.09.14 - 23:53)
Планирую купить месяцок после перерыва, но вижу, что последние версии патча и перевода разнятся. Они совместимы или чтобы с переводом играть лучше подождать его следующую версию?

На данный момент совместимы.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Вельхеор
  post 02.09.14 - 20:05   (Ответ #381)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 3
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (TERAB1T @ 01.09.14 - 21:09)
Книги у нас переводятся в рамках рубрики Библиотека TES Online. То есть работа над ними не в приоритете и идет параллельно основному переводу. Описания предметов сейчас в процессе перевода.
На загрузочных экранах или где? Если там, то работа над этим тоже идет.

Благодарю за быстрый ответ.
Да, на загрузочных экранах.

Кроме того, вопросик такой - вы планируете начать переводить квесты?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vitaliy
  post 05.09.14 - 21:46   (Ответ #382)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Спасибо огромное за вашу работу. Перевел чуток (сколько смог в этот раз) денег на яндекс, но что-то долго не забираете.

Подскажите, а ориентировочно когда выйдет локализация квестов? Очень жду.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Romazeo
  post 06.09.14 - 11:40   (Ответ #383)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 5
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Ну как, товарищи переводчики, кипит работа? smile.gif Тоже жду квесты, чисто для удобства. Даже зная английский, приятно видеть родную кириллицу =)

Узри будущее, узри Талмор!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 06.09.14 - 11:46   (Ответ #384)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Кроме того, вопросик такой - вы планируете начать переводить квесты?


Смотря что вы имеете в виду под квестами. Если записи в журнале и трекере, то они уже переводятся. Планов по полному переводу диалогов у нас нет, по крайней мере в ближайшем будущем.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Romazeo
  post 06.09.14 - 12:01   (Ответ #385)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 5
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (InfOrion @ 06.09.14 - 12:46)
Смотря что вы имеете в виду под квестами. Если записи в журнале и трекере, то они уже переводятся. Планов по полному переводу диалогов у нас нет, по крайней мере в ближайшем будущем.

Диалоги это же самое главное для погружения, почему без планов?

Узри будущее, узри Талмор!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vitaliy
  post 06.09.14 - 13:12   (Ответ #386)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Я про диалоги, ибо как слепой и глухой, погружения нет в игру. (((
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 06.09.14 - 14:26   (Ответ #387)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Диалоги это же самое главное для погружения, почему без планов?


В настоящее время нам такой объём не потянуть как бы мы не старались.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 06.09.14 - 14:42   (Ответ #388)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 299
Репутация: 298
Цитата: (Romazeo @ 06.09.14 - 13:01)
Диалоги это же самое главное для погружения, почему без планов?

Мы уже несколько раз говорили о причинах. Почитайте эту тему целиком.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Вельхеор
  post 12.09.14 - 22:31   (Ответ #389)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 3
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Меня одно смущает - когда я подбираю растение (уже не помню какое - для алхимии какое-то), то мне пишет в оглавлении окна лута "Книжная полка". Исправьте, пожалуйста.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 13.09.14 - 11:44   (Ответ #390)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 299
Репутация: 298
Цитата: (Вельхеор @ 12.09.14 - 23:31)
Меня одно смущает - когда я подбираю растение (уже не помню какое - для алхимии какое-то), то мне пишет в оглавлении окна лута "Книжная полка". Исправьте, пожалуйста.

Можно скриншот?

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
stalkers
  post 16.09.14 - 14:40   (Ответ #391)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 5
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
С огромным уважением, понимаю что заняты переводом, может есть возможность выложить хотя бы пока версию перевода 3.3 адаптированную для нового четвертого патча. Сегодня обновился клиент и в игре одни кракозябры стали. Инглишом к сожалению не владею, а с вашим переводом было очень комфортно.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
46 Страницы « < 11 12 13 14 15 > » 
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Министерство Правды два раза не падает! (Акавирец)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 08.08.25 - 13:06