Цитата: (Strad @ 13.02.06 - 22:21)
А как бы вы отнеслись к озвучке с матами(Без потери основного смысла фраз)?!
Типа Гоблин представляет: 4 часть многосерийной компьютерной видео игры под названием ......
Ну и чтоб с душой было. Как взаправду на улицах нашей страны.
[right]

[/right]
Не надо передёргивать. Гоблин переводит то, что говорят в фильме. И если эти фильмы взрослые и для взрослых, то амы там матюгаются. И это проблема наших прокатчиков, что они не ставят рейтинг фильмам и не говорят, что фильм Криминальное Чтиво смотреть детям до 18 лет нельзя, т.к. там кровь, мат, наркота и т.п.
В играх же рейтинги чётко присвоены. Вряд ли в Обливионе есть мат. И это даже очень хорошо.
Но с трудом верится, что наши актёры озвучат хорошо игру. Есть несколько отличных мастеров озвучки. Но их голоса настолько уже приелись, что очень не хочется их слышать снова в очередной игре. А то включаешь игру какую-нибудь и возникает чувство стойкого дежавю, что это уже много раз слышал, играл и т.п.
Имхо идеал - русские субтитры и аглицкая речь. Это позволило бы побыстрее выпустить игру имхо и было бы дешевле для фирмы-производителя. Так должны и фильмы переводится. Куда приятнее смотреть реж. версию Властелина Колец с нормальной, родной ихней речью. Там же все персонажи имеют свой акцент, специально подобранный. За такие вещи денег не жалко.
Лично я буду играть в родной вариант, благо аглицкий понимаю, а потом куплю нашу версию ради интереса и для поддержки отечественного производителя. Думаю, лучший вариант