Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Русская озвучка в Oblivion

Кто как относится к русской озвучке ?
 
Одобряю, думаю сделают всё на уровне [ 78 ] ** [50.00%]
Одобряю, но английская лучше в плане актёрской игры [ 32 ] ** [20.51%]
Не одобряю, не смогут на уровне [ 21 ] ** [13.46%]
Не одобряю, в ней нет необходимости [ 8 ] ** [5.13%]
Да, какая разница-то [ 4 ] ** [2.56%]
Знаю английский - буду играть в оригинал [ 13 ] ** [8.33%]
Всего голосов: 156
Гости не могут голосовать 
 
VSlash
  post 22.03.06 - 16:40   (Ответ #61)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 10
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (Vamp†re @ 22.03.06 - 16:18)
Самое прикольное было бы, если бы 1с выпустила колекционное издание с картой, золотым септимом и со всем остальным полностью переведенной, и озученой, ради такого можно подождать и подольше.


Такая авантюра не пройдёт в России. Слишком мал рынок компьютерных игр и уж, тем более, мала доля покупателей, готовых выложить за игру 2 500 руб. Так что, это было бы "прикольно" для потребителей, но никак не для людей, пытающихся получить прибыль от такого мероприятия.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Трогвар
  post 22.03.06 - 21:42   (Ответ #62)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 7
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Сразу оговорюсь. Знания английского позволяют мне воспринимать как текст, так и речь, но всё же ткнул в "Одобряю, думаю, сделают всё на уровне", т.к. хочу поддержать нашего производителя. Вообще, имхо, 1с - один из лучших локализаторов, а те малые огрехи, которые, помнится, по крупицам вытаскивали из локализации Морровинда не показатель. Возьмитесь, к примеру, перевести одну из книг художественной литературы на русский язык. Да, ваш перевод может быть самым точным, но оттого он не станет самым приемлемым. Многие фразы вообще могут быть далеки от оригинала, но, тем не менее, органично впишутся в происходящее с точки зрения русского обывателя. Вообще, конечно же, сколько людей, столько и мнений, и навязывать своё кому-либо просто лишенное смысла занятие.

В темнотое слепец - самый надёжный проводник. В эпоху безумия пусть тебя ведёт сумасшедший.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Anaden
  post 23.03.06 - 00:52   (Ответ #63)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 7
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Посмотрим, надеюсь перевод будет на уровне. Хотя иногда донести перевод английской шутки без потеря смысла и восприятия практически невозможно. Надеюсь шуток будет не много smile.gif

Нет ничего невозможного, всего лишь нужно в это верить....
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vamp†re
  post 23.03.06 - 07:07   (Ответ #64)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Шутки переводить не нужно т.е. не нужно переводить дословно, достаточно передать смысл с нашим русским колоритом :о)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Uncle Fedor
  post 24.04.06 - 05:36   (Ответ #65)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 23
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (Vamp†re @ 23.03.06 - 14:07)
Шутки переводить не нужно т.е. не нужно переводить дословно, достаточно передать смысл с нашим русским колоритом :о)
[right]*[/right]


Интересно как они тогда переведут песню пирата в районе доков IC  smile.gif

Это место для вашей рекламы
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
A.Sh.
  post 24.04.06 - 22:11   (Ответ #66)
Пользователь offline

-----


Гражданин
Группа: Обыватель
Сообщений: 53
Репутация: 0
Нарушений: (0%)
Лично я *почти* уверен, что 1с сделает достойный перевод и озвучку. С Моррой же все сделали вполне на уровне.

Все таки Обливион по количеству строк - не Baldur's Gate 2 (его то,как раз я думаю запорят т.к. такую прекрасную стилистику повествования адекватно перевел бы только кто то из *очень* профессиональных писателей)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Crisp
  post 27.04.06 - 17:50   (Ответ #67)
Пользователь offline

-----


Рекрут
Группа: Обыватель
Сообщений: 85
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
Есть мнение, причём весьма распространённое, что Шекспира нужно читать в подлиннике. Распространённое, разумеется, среди тех его читателей, для которых английский стал вторым родным языком. Остальные, а их конечно-же больше, читают (если читают, конечно) Шекспира в переводе на свой родной язык. Отношу себя к последним. И, смею вас заверить, читаю с удовольствием. Как с удовольствием играл в 1С-кий Морровинд. И такого-же удовольствия  жду от полноценного перевода Обливиона. Мне как неанглоязычному россиянину (а 1С-кая локализпция - российская) трудно понять почему именно английская речь создаёт атмосферу в игре, разве в Тамриеле говорят на "американези"? За расскую озвучку -- двумя руками. Надеюсь она будет.

Сообщение отредактировал Crisp - 30.04.06 - 10:17

Зачем ты подходишь?..
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Андре Велан
  post 28.04.06 - 15:04   (Ответ #68)




Не зарегистрирован



Полностью за русскую озвучку.Если,конечно она будет такая же проффесиональная как в оригинале.Сейчас играю на английском,но что говорят НПС понять с лету трудновато(субтитры приветствия перебивают  субтитры разговора).
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Любая религия - ИМХО верующего. (Lexy Lachance)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 27.07.25 - 14:38