Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Переводы Гоблина
ElderScrolls.Net Conference > Рыночная площадь > Кино
Страницы: 1, 2
icoolman
Вот решил обсудить смешные переводы от Гоблина. Я когда смотрел "Братва и Кольцо", ржал весь день! Я очень люблю оригинал и книгу прочитал не раз, поэтому перевод мне ужасно понравился! Затем я заинтересовался его работой и стал покупать новинки:"Шматрицу", "Шрека" и т.д.
А как вам нравятся фильмы с его переводами?
Red Bird
Я ОБОЖАЮ переводы Гоблина. Да, да, да и ещё раз да - он мастер опошлять, но как он это делает, ведь не самый тонкий юмор ведь тоже исскуство biggrin.gif
Trane
Классные переводы фильмов у Гоблина! И Властелин Колец, и Матрица, и другие. Сплошной ржач и угар  biggrin.gif  Только вот игра от Гоблина - Санитары Подземелий вышла не очень....
icoolman
Цитата: 
Только вот игра от Гоблина - Санитары Подземелий вышла не очень....

Ну не во всём же быть мастером, верно? Смешные переводы прикольные, но вот матерные типа "От заката до рассвета" не очень. Разве что исключением можно назвать фильм "Плохой санта".
Vader
Заметил такую странность у переводов от о/у Гоблина: как бы он не переводил (ведь есть по крайней мере два типа переводов - смешной и серьезный) у него всегда получается смешно!
Пример приведу: кто-нибудь смотрел фильм "Цельнометаллическая оболочка"? Да и голос у него настраивает не на серьезный лад.
Urfilij
>> Vader:
в цельнометаллической оболочке просто "искусный" матsmile.gif
Переводы действительно хороши. Имхо, их нужно смотреть после оригинала, а никак иначе...
Im-Kilaya
Люблю пресматривать первые два сезона South Park в Гоблине. Гораздо лучше, чем MTV сделало.
Да и вообще прикольные штуки человек делает. Респект ему за это.
Alterman
Талант у него!Ещё ни в одном его фильме не разочаровался! good.gif
Silvering
Что и говорить - совершенно шикарные вещи! Просто белой завистью завидую такому воображению и чувствую юмора. "Братва и Кольцо" - ну это классика, ее уже на афоризмы раздерагали... еще очень нравится адекватный wink.gif перевод "Карты, деньги, два ствола".э

.... вспомнил, аж приятно стало... пересмотрю, пожалуй, в ближайшее время smile.gif
Elleorn
да уж, переводы у него просто класс. но мало того, он ещё и книгу же недавно опубликовал - "братва и кольцо" "по мотивам нашумевшего мега-блокбастера". жду-не дождусь почитать
Jirady-Tan
Я просто обажаю фильмы с переводами Гоблина. Но только с оригенальным голосом (властелин колец, шрек 2 и т.д.). Очень люблю с матерным переводом (Бульварное чтиво, от заката до разсвета).
Silvering
Цитата: 
книгу же недавно опубликовал - "братва и кольцо"

Еще и игрушка одноименная готовится. Но отзывы о книге в основном плохие... Сам не читал, но боюсь, это будет заурядная пародия... в книгу же Rammstein под орков не вставишь smile.gif Да и вообще, когда из талантливой вещи начинают раскручивать бренд - получается фигово.

"Повторенная шутка становится глупостью" (с) Пушкин wink.gif
icoolman
Цитата: 
"Повторенная шутка становится глупостью" (с) Пушкин

Почему же повторённая? Если книга будет по размерам как и оригинал, то шуток и приколок будет в десять раз больше чем в трёхчасовом фильме, разве нет?
Silvering
Цитата: 
Если книга будет по размерам как и оригинал, то шуток и приколок будет в десять раз больше чем в трёхчасовом фильме, разве нет?

Ну, тут не подгадаешь smile.gif Я тока мнение Пушкина по поводу Гоблина процитировал biggrin.gif Посмотрим, что выйдет... ведь даже если книга будет объемом с оригинал, то не перейдет ли качество шуток в количество? wink.gif
НЕВЕРАВИН
Гоблин - настоящий социальный  феномен. Камрад прошёл путь от "рядового сперматозоида" до "Крокодила Гены, работающего самим собой". Что ж говорить, настящая "школа жизни"  biggrin.gif
А вот фильмы его достать представляется проблемой - раньше чуть ли не в каждой аптеке рядом с мощнейшими антидепресантами можно было достать. Теперь же (по крайней мере, в Уфе) достать их представляется не иначе как либо через инет-магаз, либо у знакомых.
Майк_Лжец
Обажаю Перевод Гоблин,просто очень смешно. good.gif
Snake_knight
"Смешные" переводы не цепляют абсолютно. Серьёзные - неплохи (по сравнению с официальными), а вот игра "Санитары" - вполне на уровне.
icoolman
Цитата: 
"Смешные" переводы не цепляют абсолютно.

Потому что шутки в них частенько на основе советских камедий. А у тебя с ними туго, поэтому и не цепляют.
Silver-Tongued
Мне сам по себе этот гоблин,бывший мент,не нравится,а так шутки ничего =)Молодец мужик,продвинулся
Alterman
А мне Клан Сопрано очень понравился! Перевод как родной получился!Просто супер.
Mizrael
А я здесь, видимо, единственная, кого просто перекашивает от этого Гоблина! Как к нему отношусь? Никак. Ненавижу!  angry2.gif Опошлил все, что только можно, даже святая святых Властелина!!! Фу! Мне вроде сначала пытались навязась ВК в гоблиновском переводе, я как включила...ооой блин, мать моя! Лучше бы я этого не делала! Дрянь! Просто дрянь! И шутки какие-то плоские, и даже не в тему! Короче, идиотство какое-то! skull.gif 
Elleorn
ну не знаю, было бы что опошлять. нет, я, конечно, всем сердцем люблю ВК, но экранизация, имхо, "ацтой". хотя как фильм, сильно получилось.
Povar
>> Mizrael:
Спокойнее же, черт.. У него же на оффсайте есть две категории переводов: "Полный Пэ" - это его мастерские переводы, предельно приближенные к оригиналу и "Божья Искра"- полное извращение смысла, приувеличенная пародия на работы наших "надмозгов".. Если вам не нарвиться второй случай - рассмотрите первый, а хорошего переводчика столь ..мм-м.. эмоционально комментировать не надо.

---
Upd. Попутал названия.
Mizrael
Хорошего переводчика?? Это Гоблин-то "хороший переводчик"?! Ой, ради бога, не смешите мои тапочки!!! Пошляк он и в Африке пошляк.
Нууу. собственно, если его, с позволенья сказать, переводы, вам, господа, нравятся - семь футов вам под килем. Смотрите, смейтесь и наслаждайтесь...
Povar
>> Mizrael:
/терпеливо/ Еще разок: http://oper.ru/trans/ - читаем первые две "школы перевода" (прошу прощения - я их перепутал..), запускаем осла и тянем любую часть саги в обоих вариантах. Сравниваем.
Mizrael
Уважаемый Povar, все те сайты, которые хоть как-то связаны с Гоблином меня абсолютно не привлекают, равно как и все его статьи, переводы и прочая гоблиновская ахинея. Так что прошу простить меня, "такую бестоковую и ничего не понимающую в гоблиновских "шЭдЭврах"
Povar
>> Mizrael:
Принцип? Идея? Стереотип? Далее в личке, сударыня, если я буду говорить здесь, несмотря на мою маску вежливых слов, меня пристрелят.
Mizrael
Как хотите, милорд, но я свое слово уже сказала.
Sharmath
Хм...ну его переделывания фильмов-это, можно сказать, на любителя. Я вот смотрел только два его "произведения": Шматрицу и Бумер, вот только, несмотря на то,что считаю это неплохой затеей и забавной (для меня не слишком смешно, но здесь дело скорее во мне, ну да ладно..) к тому же, не могу их долго смотреть, честно, бред (это я про сюжет), правда, всё равно забавно.
Что же касается другого вида его работ, а именно переводы близкие к тексту самого фильма, это уже другое дело.

> > Mizrael

Маленькое пояснение (нет,нет-это не агитация,мол,идите сейчас же смотрите,просто маленькое объснение,чтобы вы знали): с чего он вдруг взялся переводить близко к тексту, его пояснения по этому поводу: вообщем, он считает, что фильмы переводят неправильно, часто делая его ...ну в общем заменяя многие грубые слова на "дурак" и в этом же духе, это же касается и некоторых "фильмовских" шуток, построенных именно на вот этих "нехороших словах" (ну задумка такая сценаристская, ну или режиссерская, чтож тут поделать-то?), их заменяют чем-то более благозвучным и потому теряется доля, а порой и очень даже большая, самой изюминки фильма или же конкретной сцены. Ну вот Гоблин и решил исправить сию несправедливость и перевёл как можно ближе к тексту. И нет здесь никаких, так нелюбимых Вами, переделок, а скорее даже противоположность этому. Конечно, в таких переводах звучит один голос (ясно чей), но это того стоит. Так что советую вам посмотреть хоть чуть-чуть, а потом уже критиковать. А то у Вас как в советские времена получается:
-Этот фильм плохой!
-Смотрел?
-Нет, но все равно плохой.
Mizrael
Sharmath, сударь, я все прекрасно понимаю. И ваше отношение к "смешным и прикольным" гоблиновским переводам я не осуждаю. Просто мне...ну как бы это сказать...неприятно смотреть то, во что этот самый Гоблин превратил вполне хорошие фильмы.
Цитата: 
он считает, что фильмы переводят неправильно, часто делая его ...ну в общем заменяя многие грубые слова на "дурак" и в этом же духе,

Может быть, возможно, что фильмы переводят неправильно, заменяя например слово f**k банальным "идиот" или "дурак". Но есть такое понятие, как "цензура" и она не пропустит фильм с "правильным переводом f**k'а", который могут смотреть и дети. *хотя и дети сейчас поли такие, что иэ этими самыми f**k'ами не удивишь) Но это еще не значит, что нужно "сделать людей счастливее", переведя все "как надо".
Цитата: 
его переделывания фильмов-это, можно сказать, на любителя

Чертовски правильное замечание! Я не являюсь как таковой любительницей данного творения, так что пожалуйста, не надо меня подзюзивать"посмотрите то, посмотрите это". Чтобы вы там не говорили, но гоблиновский перевод...Словом, разрешите за сим откланяться.
P.S. Я вообще не понимаю, что вы на меня наехали. Вопрос темы "Переводы Гоблина, как вы к ним относитесь". Я высказалась, что ненавижу его творчество. Меня же, судя по всему, начали переубеждать в обратном...
Sharmath
О нет, Миледи, просто Вы сказали, что не нравиться Вам его переделывание, а другие пытаются сказать, что существует другой вид его "деятельности". Вот и всё.
Цитата: 
Может быть, возможно, что фильмы переводят неправильно, заменяя например слово f**k банальным "идиот" или "дурак". Но есть такое понятие, как "цензура" и она не пропустит фильм с "правильным переводом f**k'а", который могут смотреть и дети. *хотя и дети сейчас поли такие, что иэ этими самыми f**k'ами не удивишь) Но это еще не значит, что нужно "сделать людей счастливее", переведя все "как надо".

Берём в пример South Park: когда-то он шёл на Ren Tv и озвучивал его Гоблин-это было великолепно. После этого он стал идти на MTV, а там его начали озвучивать не одним голосом, а разными, при этом заменяя многие слова на более "хорошие". Но скамп возьми! В словах Саус Парка и кроется вся соль, а там всё переделали и "оцензурили" по самое не могу. Правда сейчас на MTV их стал озвучивать парень, который, собственно всё там и озвучивает, по-большому счёту-это, во всяком случае лучше, чем было прежде. Но у Гоблина бесспорно лучше.
А то что, мол дети смотрят-это сказки всё. Дети хватают нецензурные выражения на улице и в основном в школе, а пятиклашки ругаются матом почище нас с Вами, я вас уверяю. И телевизор тут не причём.
Mizrael
Цитата: 
другие пытаются Вам сказать, что существует другой вид его "деятельности".

Я не спорю, милорд, может и есть. Но согласитесь, что первое впечатление от чего-либо - самое стойкое. У меня первое впечатление от ВК (соответственно в гоблиновском переводе) было негативным, таковым оно и остается.
Цитата: 
В словах Саус Парка и кроется вся соль

Тоже как и в Шреке. Согласна, многое наши переводчики там переврали, "убрав" те самые хохмы, которые не смогли как следует перевести, либо же перевели их на свой лад. Но даже тот факт, что, возможно, Гоблин перевел бы лучше (извините, я к наболевшему) не заставил бы меня смотреть тоо же Шрека в ТАКОМ переводе. Лучше уж все просмотреть в английском варианте, может быть чего-то недопонимая, нежели в, прости Эру, гоблинском.
Цитата: 
пятиклашки ругаются матом почище нас с Вами, я вас уверяю

Это да. Иногда их послушаешь и твой личный лексикон заметно пополнится! tongue.gif *извиняюсь, что малясь не в тему. Просто эти словесные баталии "плохой-хороший Гоблин" меня уже порядком достали*
Sharmath
Цитата: 
Просто эти словесные баталии "плохой-хороший Гоблин" меня уже порядком достали*

Ну чтож, прошу прощения за то, что был столь надоедливым. Закроем же наш спор.
Mizrael
Вы не надоедливы, милорд, не извиняйтесь! Просто у каждого во всем свои вкусы. а о них, как говорится, не спорят derisive.gif
boblen
Надмозги рулят! Сегодня видел на сборнике "Super-Puper 11 фильмов" перевод названия "Behind the Enemy Lines: Axis of Evil" как "В Тылу Врага: Топоры Дьявола" smile.gif
Собственно, естественно лучше смотреть в оригинале, но, иногда, знаний английского или знания реалий заграницы нехватает, дабы понять всю соль... За что ДЮ и спасибо, за то, что он вникает в суть, стараясь донести смысл того или иного выражения/сюжета/всего фильма... И Шрек в его переводе хорош, но слушать несколько тяжело, ибо очень уж там шустро говорят...
Последняя хохма надмозгов: фильм "Змеи на самолете": Переговоры пилотов с землей: "MayDay, Mayday" - перевод в лоб "Мэйдэй, мэйдэй"... Особенно хорошо это слушать, когда пзывные идут раза 3-4 подряд...
Povar
>> Mizrael:
Хм. Кажется я понял суть ваших притензий к Пучкову - допуская то, что переводчик он в разу лучший, нежели наши "русефекаторы", вы неприемлете любые его переводы за нечистивые поползнозновения в отношении экранизации творчества Дж.Р.Р. Нашего-Боженьки-Толкиена..

З.Ы.: не сочтите за поползновение и это - это лишь мое отношение к людям и их кумирам.
Mizrael
Ой, господи!!! Ну сколько можно! Сэр Povar, вы угомонитесь наконец? Меня эта Ваша рьяная защита господина Гоблина уже веселить начинает. Может, хватит?
Elleorn
да вы что! как это хватит защищать гоблина? скоро здесь соберется крестовый поход супротив неверных. smile.gif
2 Povar: и всё-таки нехорошо так о профессоре говоритьsmile.gif
Povar
>>Elleorn:
А у меня АС толще - выдержит 9 попаданий biggrin.gif..

>> Mizrael:
Только ради взаимности. А то.. ваше "рьярное ругание" господина Гоблина меня веселит не меньше. smile.gif
Mizrael
Значит, получилось "взаимное веселье". И, сэр, предлагаю закругляться по этому поводу wink.gif  blush2.gif
Povar
>> Mizrael:
Именно. Тема-то задумывалась для обсуждения, а не холиваров по сомнительному поводу.
Да пора уже перейти к обсуждению его крео из серии "максимальная адекватность", взамен всей этой лабуде, гиперболизирующий труд отечественных надмозгов..
Mizrael
Ну, обсуждайте. Не буду мешать cool.gif *ага, вали уже отсюда, да?* Все-все, уже сваливаю...
Povar
>> Mizrael:
/смеется/
Нет. Спорить на любые темы с офигенной долей компетентности - это наше все.. И в мыслях не было - там скорее ироничные фразы о принципах, идеях и идеалах вертелись.
Unrealwolf
Не смотрел ни одного "смешного" перевода Гоблина (в смысле, переделывание-серьезного-фильма-под-балаган). Но серьезные переводы это класс! Особенно фильм "большой куш", переведенный как... Эээ... Ну, матный синоним слова "украли".
Вообще у Гоблина очень много интересных вещей на сайте - его точка мнения на многие политические-и-тд события мне зачастую кажется более правильной, чем общепринятая. Но тем не менее, частенько его заносит... Например, в случае с пиаром своих игр. Или когда он крыс из пневматики стрелял.
Alion van Cnobie
А ты таки посмотри... Рекомендую начать с ВК "Братва и Кольцо". Вааще! Улёт! Ухо-хо... ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА rofl.gif *не могу* Короче, ухохочешься. Я, когда его смотрю, вообще со стула падаю! good.gif  good.gif  good.gif 
Жмутький Аштил
Класная штука все эти переводы,особенно "Буря в стакане"--рекомендую.А потом Гоблин ударился в рекламу водки.Хотя третий Властелин Колец--это чтото
Alion van Cnobie
Да я их все смотрел. Только я, в отличие от некоторых (не будем тыкать пальцем) совершенно спокойно реагирую на то, что осмеивают мой любимый фильм (Звёздные Войны). Мне "Буря в стакане" ну очень понравилась...
Povar
Насчет "Бури в стакане" - хм.. SW люблю, но Гоблиновские извраты смысла ничуть не задевают. Да и порой очень метко шутит - те же бессмертные Beatles и ..хм.. yellow submarine.. Но замененный саундтрэк меня добил - более чем до сцены "ведроидами" (оччень верно подмечено..) мнея не хватило. F8.
Вещий
А мне Буря в стакане не понравилась... Из "божьей искры" реально понравились лишь ВК(3 части) и Шматрица.
Timerlan
Я смотрел 2-3 фильма с переводом гоблина. Больше всего понравился перевод Властелина колец 2. "Щас вам одну полянку покажу там конопелька растёт. Вы знаете конопля на самом деле дерево просто ей вырасти не дают" (это любимая фраза которую сказал мент (ну энт в гоблиновском переводе))
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.