Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: География Тамриэля
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Лаборатория перевода
Страницы: 1, 2
xAxoL
Представляем нашу совместную работу с Dro'Аntonom.
Посвященна она переводу географических локаций мира TES.

Работали:
Dro'Аnton (перевод провинций и основных городов)
xAxoL (все остальное)

P.S. Хочу покаятся, я проштудировал все книги Даггерфолла и выписал все встреченные названия, но книги Морровинда, смотрел не все. Там по-любому можно еще встретить несколько десятков локаций. Также остается огромное кол-во мелких   внутриигровых городков Морра и Даггера.

Цитата: 
A
Abecean sea - Абесинское море
Abibon-Gora - Абибон-Гора
Akavir - Акавир
Akos Kazas - Акос Казас
Alabaster - Алабастер
Alcaire - Алкаир (Алькаир, Алькейр)
Ald Erfoud - Альд Ерфуд
Ald Marak - Альд Марак
Aldmeri Dominion - Доминион Альдмери (Альдмерийский Доминион)
Aldmeris - Альдмерис
Alik'r, the - Алик'р
Alinor - Элинор (Алинор)
Alten Corimont - Альтен Коримонт
Alten Markmont - Альтен Маркмонт
Alten Meirhall - Альтен Меирхолл
Amaya lake/river - озеро/река Амайа
Amber Guard - Амбер Гард
Amol - Амоль
Andrethis - Андретис
Anequina - Анекуина
Anticlere - Антиклир
Antiphyllos - Антифиллос
Anvil - Энвил (Анвил)
Archen Cormount - Арчен Кормаунт
Archen Grangrove - Арчен Грэнгрув
Archon - Аркон
Argonia - Аргония
Arenthia - Арентия
Arrusha - Арруша
Artaeum - Артейум
Ascadian Isles - Аскадианские острова
Asf Yder - Асф Ядер (Асф Йдер)
Ashlands - Эшленд
Atmora - Атмора
Ayasofya - Айасофья (Аясофья)
Azura's Coast - побережье Азуры (Берег Азуры)
Azurian sea - Азурийское море
B
Balfiera - Балфера
Balhar - Балхар
Balmora - Балмора
Bankorai Pass - Проход (Ущелье) Банкораи
Belkarth Guard - Белкарт Гард
Belport Run - Белпорт Ран
Bethal Gray - Бетал Грэй
Betony - Бетони
Bergama - Бергама
Bhoriane - Бхориан
Bitter Coast - Горький берег
Bjoulsae River - река Бжолса
Black Heights - Блэк Хайтц
Black Keirgo - Черный Кейрго
Blacklight - Блэклайт
Black Marsh - Чернотопье (Черные Топи)
Black Moor - Блэк Мур
Blackmoor - Блэкмур
Black Park - Блэк Парк
Blackrose – Блэкроуз
Black Wastes - Блэк Уэйстс
Bodrum - Бодрум
Branchgrove - Бранчгрув
Branchmont - Бранчмонт
Brodir Grove - Роща Бродир
Broken Сape - Сломаный Мыс
Brukreich Bridge - Брукрэйч Бридж
Bufia - Бафия
C
Caecilly Island - остров Цаецилли
Caer Suvio - Цаер Сувио
Camlorn - Камлорн
Cape of the Blue Divide - Мыс Синего Рубежа
Cespar - Цеспар
Chain, the - Цепь
Chasecreek - Чэйзкрик
Chasegrove - Чэйзгрув
Chasemoor - Чэйзмур
Chasepoint - Чэйзпоинт
Chasetown - Чэйзтаун
Cheydinhal - Чейдинхал
Chorrol - Хоррол
Chougand - Чоуганд
Cliff Keep - Клиф Кип
Cloud Spring - Клауд Спринг
Cloudrest - Клаудрест
Chasetown - Чэйзтаун
Colovian West - Коловианский запад
Corgrad Wastes - Корград Уэйстс
Corten Mont - Кортен Монт
Cori Darglade - Кори Дарглэйд
Corinth - Коринт
Cormair Spring - Кормэйр Спринг
Cormaris View - Кормарис Вью
Coronati, Lake - озеро Коронати
Craghold - Крагхолд
Cryngaine Field - Крингейнское поле
Cybiades - Кибиадес
Cyrodiil - Киродиил
D
Daenia - Даэния
Daggerfall - Даггерфолл
Dak'fron - Дак'фрон
Darkarn Place - Даркарн Плэйс
Darvon's Watch - Дарвонс Вотч
Darvulk Haven - Дарвулк Хэвен
Dawnstar - Даунстар
Direnni Tower - Башня Диренни
Diss – Дисс
Dellese Isles - осторова Деллес
Deshaan Plain - равнина Дешаан
Dorsza Pass - Проход (Ущелье) Дорсза
Dragon Bridge - Дрэгон Бридж
Dragon Grove - Дрэгон Грув
Dragon Wood - Дрэгон Вуд
Dragonstar – Драгонстар
Dragontail mts. - горы Драконьего Хвоста
Duncori Walk - Данкори Уолк
Dune – Дюн (Дюна)
Dunkarn Haven - Данкарн Хэвен
Dunlain Falls - Данлэйн Фоллс
Dunmereth - Данмерет
Dunmeth Pass - Ущелье Данмета
Dunpar Wall - Данпар Волл
Dunstar Grove - Данстар Грув
Dusk - Даск
Dwynnen - Двайннен
E
Eagle Brook - Игл Брук
Eagle Vale - Игл Вэйл
Eastmarch - Истмарш
Ebon Ro - Эбон Ро
Ebon Stadmont - Эбон Стадмонт
Ebon Wastes - Эбон Уэйстс
Ebonheart - Эбонхарт
Ehlonfey - Эльнофей
Ein Meirvale - Эйн Мейрвэйл
Eldenroot - Элденрут
Elinhir - Илинир
Elsweyr Confederacy - Конфедерация Эльсвейр
Eltheric Ocean - океан Эльтерик
Emporer's Run - Эмпорерз Ран
Ephesus - Эфесус
Evermore - Эвермор
F
Falcrenth - Фалкрент
Falinesti - Фалинести
Falkreath – Фалкрет
Farrun – Фаррун
Firemoth Region - Район Огненного Мотылька
Firewatch - Файрвотч
Firsthold - Фёстхолд
Felsaad coast - побережье Фелсаад
Fervinthil - Фервинтил
Fjalding lake - озеро Фьялдинг
G
Gardner's Estate - Крепость Гарднера
Gavaudon - Гаваудон
Gideon –Гидеон
Gilant - Гилант
Gilverdale - Гилвердэйл
Glenbridge - Гленбридж
Glenpoint - Гленпоинт
Glenview - Гленвью
Glenumbra Moors - Гленумбранские Болота
Granitehall - Грэнитхолл
Grazelands - Грейзленд
Greenglade - Гринглэйд
Green Emperor Road - Зеленая Императорская дорога
Green Hall - Грин Холл
Greenheart – Гринхарт
Greenheights - Гринхайтц
Greenwall - Гринволл
H
Hairan lake - озеро Хайран
Hammerfell - Хаммерфелл
Haven - Хэвен
Hegathe - Хигат
Helarchen Creek - Хеларчен Крик
Helnim Wall - Хелним Волл
Heimdar City - Хэймдар Сити
Heimlyn Keep - Хеймлин Кип
Heimthor Mount - Хэймтор Маунт
Heldorn Mount - Хелдорн Маунт
Herne - Хёрне
High Desert - Высокая Пустыня
High Rock - Хай Рок (Скалистые земли)
Hirstaang Forest - лес Хирстаанг
Hnes Rax - Хнес Ракс
Holy Falls - Ноли Фоллс
Hrothgar - Хротгар
Hrothmund's Bane - Гибель Хротмунда
Hsaarik Head - Голова Хсаарика
Hunding bay - залив Хандинг
Hvitkald Peak - гора/вершина Хвиткальд
I
Iliac bay - Залив Иллиак
Ilessan Hills - Илессанские Холмы
Inner sea - Внутреннее море
Ionith - Йонит
Isild river - река Исилд
Isinfier Plains - равнины Изинфьер
Isle of Balfiera - Остров Балфера
J
Jehanna – Джеханна
K
Kairou - Кайроу
Kambria - Камбрия
Kamlesh - Камлеш
Kanesh - Канеш
Karndar Watch - Карндар Вотч
Karnver Falls - Карнвер Фоллс
Karnwasten Moor - Карнвастен Мур
Karstaag Castle - Замок Карстааг
Karthgran Vale - Картгран Вэйл
Karththor Dale - Карттор Дэйл
Karthwasten Hall - Картвэйстен Холл
Kathdar Quare - Катхдар Куэр
Kavas Rim Pass - Проход (Ущелье) Кавас Рим
Khibi - Книби
King's Guard - Кингз Гард
King's Walk - Кингз Уолк
King's Watch - Кингз Вотч
Kithendis Falls - Китхендис Фоллс
Koegria - Коэгрия
Kozanset - Козансет
Kragenmoor - Крагенмур
Kruzka - Крузка
Kvatch – Квач
L
Lainbon Place - Лэйнбон Плэйс
Lainlyn - Лэйнлин
Lainolten - Лэйнолтен
Laintar Dale - Лэйнтар Дэйл
Lanfyr - Ланфир
Lillandril – Лилландрил
Lilmoth - Лилмот
Llothanis Heights - Ллотанис Хайтц
Longhaven - Лонгхэвен
Longmont - Лонгмонт
Longvale - лонгвэйл
Lumut - Лумут
Lympan March - Лимпанские Топи
Lynpar March - Линпар Марч
M
Makarth Side - Макарт Сайд
Marbruk Field - Марбрук Филд
Marbrok Brook - Марброк Брук
Markgarn Brook - Маркгарн Брук
Markwasten Moor - Марквастен Мур
Marnor Keep - Марнор Кип
Masobi lake - озеро Масоби
Meadow Run - Мидоу Ран
Meir Darguard - Мейр Даргард
Meir Lynmount - Мэйр Линмаунт
Meir Thorvale - Мейр Торвэйл
Menevia - Меневия
Mereth - Мерет
Mir Corrup - Мир Корруп
Moesring mts. - горы Моесринг
Molag Аmur - Молаг Амур
Moni - Мони
Moonguard - Мунгард
Moonmarch - Мунмарч
Moonmont - Мунмонт
Moridunon village - деревня Моридунон
Morrowind - Морровинд
Mortrag Glacier - Ледник Мортраг
Mournoth - Моурнот
Myrkwasa - Миркваса
N
Nabia lake - озеро Набия
Nabia river - река Набия
Nalonga - Налонга
Narsis - Нарсис
Necrom - Некром
Ne Quin-al - Не Квин-аль
Neugrad Waton - Неуград Ватон
Neumar Walk - Неумар Уолк
Nibenay - Нибенай
Nimalten City - Нималтен Сити
Nimber Moor - Нимбер Мур
Nohotogrha oasis - оазис Ноходорха
Noni - Нони
Normar Нeights - Нормар Хайтц
North Hall - Норт Холл
North Kambria - Северная Камбрия
North Keep - Норт Кип
Northmoor - Нортмур
North Point – Норт Поинт
Norvulk Hills - Норвулк Хиллс
O
Oakwood - Оаквуд
Odai river - река Одай
Ogres Tooth Mts. -  горы Орчьих Зубов
Old Gate - Олд Гейт
Old Falls - Олд Фоллс
Old Hegathe - Старый Хегат
Omaynla - Омайнла
Orcrest - Оркрест
Orsinium - Орсиниум
Othrenis - Отренис
P
Padomaic Ocean - Падомайский Океан
Pale Pass - Седое Ущелье
Pargran Village - Деревня Паргран
Pellitine - Пеллитин
Phrygia - Фригия
Port Telvanis – Порт Телванис
Portdun Creek - Портдун Крик
Portdun Mont - Портдун Монт
Portneu View - Портнеу Вью
Potansa - Потанса
Pothago - Потаго
Praloris - Пралорис
Pyandonea - Пандонея
Q
Quin'rawl - Куин'рол
R
Ravan - Раван
Raven Spring - Рэйвен Спринг
Ravennian Forest - Равеннианский лес
Reach, the - Предел
Red Mountain - Красная Гора
Reich Corigate - Рейч Коригейт
Reich Gradkeep - Рейч Грэдкип
Reften - Рифтен
Resdayn - Ресдайн
Rift - Рифт
Rift Pass - Проход (ущелье) Рифт
Rifton - Рифтон
Rihad - Рихад
Rimmen - Риммен
River Bridge - Ривер Бридж
Riverbridge - Ривербридж
Riverfield - Риверфилд
Riverhold – Риверхолд
River Keep - Ривер Кип
Riverpoint - Риверпоинт
Riverview - Ривервью
Riverwalk - Риверуолк
Riverwatch - Ривервотч
Riverwood - Ривервуд
Rock Grove - Рок Грув
Rockguard - Рокгард
Rockcreek - Роккрик
Rockpark - Рокпарк
Rockpoint - Рокпоинт
Rockspring - Рокспринг
Roseguard - Роузгард
Rosefield - Роузфилд
Runcibae - Рунсибай
S
Saarthal - Саартал
Salen Vulgate - Сален Вулгэйт
Samara - Самара
Samsi lake - озеро Самси
Sancre Tor - Санкр Тор
Santaki - Сантаки
Satakalaam - Сатакалаам
Scourge Barrow - Бич-холм
Sea of Ghosts - Море Призраков
Sea of Pearls - Море Жемчуга
Seafalls - Сифоллс
Sea Keep - Си Кип
Seaplace - Сиплэйс
Seaspring - Сиспринг
Senchal - Сенчал
Sensford - Сенсфорд
Sentinel - Сентинел
Septim's gate Pass - Проход (ущелье) Ворота Септима
Sestres, the - Сестры
Seuol Yeler - Сеуол Йелер
Seven Thousand Steps - Семь Тысяч Ступеней
Shadowgate Pass - Проход (ущелье) Ворота Тени
Shady Grove - Щэйди Грув
Shadymarch - Щэйдимарч
Shalgora - Шалгора
Sheogorad - Шегорад
Shimerene - Шимирен
Shornhelm - Шорнхелм
Silgard Tower - Башня Силгард
Silnim Dale - Силним Дэйл
Silnion Vale - Силнион Вэйл
Silsailen Point - Силсэйлэн Поинт
Silvenar - Сильвенар
Silvenar Grove - Роща Сильвенар
Silver Wood - Силвер Вуд
Skaver - Скавер
Skingrad – Скинград
Skyrim - Скайрим
Skywatch - Скайвотч
Snowhawk – Сноухок
Solitude (Haafingar) – Солитьюд (Хаафингар)
Solis Isle - остров Солис
Solstheim - Солстхейм
Soulrest - Соулрэст
South Guard - Соут Гард
Southpoint – Саутпоинт
Spine, the - Хребет
Spurt - Спурт
Stirk - Стирк
Stormhold - Стормхолд
Stonedale - Стоундэйл
Stone Fall - Стоун Фолл
Stone Falls - Стоун Фоллс
Stonehills - Стоунхилс
Stonemoor - Стоунмур
Stonesquare - Стоунскуэр
Stonewastes - Стоунуэйстс
Strident coast - побережье Резкости
Stridmeet - Стридмит
Strill, the - Стрилл
Stros M’kay – Строс М’Кай
Summerset Isle - Острова Саммерсет
Sunguard - Сангард
Sunkeep - Санкип
Sunhold - Санхолд
Suol Ydur - Суол Ядер
Sutch – Сатч
T
Tamriel – Тамриэль
Taneth - Танет
Tardorn Wood - Тардорн Вуд
Tarlain Heights - Тарлэйн Хайтц
Tear – Тир
Telesfan - Телесфан
Tenmar - Тенмар
Tenmar Forest - Лес Тенмар
Tenmar Wall - Тенмар Волл
Thirsk - Тирск
Thir river - река Тир
Thorheim Guard - Торхэйм Гард
Thorkan Park - Торкан парк
Thormar Keep - Тормар Кип
Thorn - Торн
Thorstad Place - Торстад Плэйс
Thras - Трас
Thrassian Reef - Трассианский Риф
Throat of the World - Горло Мира
Thurzo Fortress - Крепость Турзо
Tigon - Тигон
Tigonus - Тигонус
Topal Bay/Sea - Залив/Море Топал
Torval - Торвал
Totambu - Тотамбу
Tul - Тул
Tulune - Тулунь
U
Ultherus Swamp - Болото Ультхерус
Urvaius - Урваиус
V
Valenwood - Валенвуд
Valkwasten Wood - Валквастен Вуд
Valley Guard - Вэллэй Гард
Vandor - Вандор
Vanlor - Ванлор
Vath - Ват
Veloti mts - горы Велоти
Velothis Haven - Велотис Хэвен
Veranis Hall (Verarchen Hall) - Веранис Холл (Верарчен Холл)
Vergayron - Вергэйрон
Verkarth City - Веркарт Сити
Verkarth Hills - Веркарт Хиллс
Vermeir Wastes - Вермейр Уэйстс
Vernim Wood - Верним Вуд
Vivec - Вивек
Volenfell - Воленфелл
Vukhul Guard - Вукхул Гард
Vulkneu Town - Вулкнеу Таун
Vullen Haven - Вуллен Хэвен
Vulnim Gate - Вулним Гейт
Vvardenfell - Вварденфелл
W
Wasten Brukbrook - Вастен Брукбрук
Wayrest – Вэйрест
West gash - Западное Нагорье
West Guard - Вест Гард
Western Coridale - Вестерн Коридэйл
Western Reach - Западный Предел
White Guard - Вайт Гард
White Haven - Вайт Хэвен
Whiterun - Вайтран
Wightmoor - Вигхмур
Wild Region - Дикий Регион
Wind Keep - Вайнд Кип
Windhelm - Виндхелм
Winterhold - Винтерхолд
Woodhearth – Вудхарт
Wroth Naga - Врот Нага
Wrothgarian mts - горы Ротгариан (Гнева)
X

Y
Yeorth Burrowland - Йеорт Бурролэнд
Ykalon - Икалон
Yokuda - Йокуда
Z
Zafirbel bay - залив Зафирбел
Zamsar - Замсар
D.Backstab
Вопрос: как следует переводить названия, состоящие из переводимых слов, например Windhelm, Winterhold, Daggerfall?..
Dro'Anton
Надо переводить не слова, а их произношение, т.е. Winterhold - Уинтерхолд. Почему? Ну мы же не переводим San Francisko как Святой Франциск, а переводим Сан Франциско... smile.gif
xAxoL
Смотря как. В некоторых случаях можно и перевести, если на русском оно звучит красиво, типа: Scourge Barrow - Бич-холм. А в большинстве случаев на русском оно не будет звучать и человек просто не поймет о чем идет речь. Winterhold - город Постоянной Зимы или что-то типа этого...
D.Backstab
Крепость Зимы или Зимняя Крепость. Чем плохо?
Alvirdimus
Географические названия не переводятся. Это - правило. Только транскрипция.
D.Backstab
Позвольте представить результаты просмотра работы Дро'Антона и XaXoL'a. Во переводе многих слов возможны варианты, их я написал в скобках; если слово (название) переводимо на русский, я написал об этом в скобках; вопросы к переводчикам также написаны в скобках. Нужно просто, как мне кажется, создать тему и кидать туда слова, имеющие варианты перевода (произношения), по четыре-пять штук, чтобы все могли принять участие и помочь в переводе. Работы тут до конца года, если все разбирать тщательно, и не говорить "И так сойдет!", махнув рукой. ПРИМЕЧАНИЕ: О том, что географические названия не следует переводить, я прочитал уже после того, как сделал работу, просьба на слово "переводимо" не обращать внимания.

А
Abecean sea - Абессианское море (Абесинское, вероятно)
Abibon-Gora - Абибон-Гора
Akavir - Акавир
Akos Kazas - Акос Казас
Alabaster - Алабастер
Alcaire - Алкаир
Aldmeri Dominion - Доминион Альдмери (Алдмерийский Доминион)
Aldmeris - Альдмерис
Alik'r, the - Алик'р
Alinor - Элинор (возможен вариант "Алинор")
Amaya lake/river - озеро/река Амайа
Anequina - Анеквина ("Анекина", ведь слово "tequila" мы произносим "текила, а не "теквила", набор букв там тот же)
Anticlere - Антиклер
Antiphyllos - Антифиллос
Anvil - Анвил (возможен вариант "Энвил", а также примите во внимание то, что слово переводимо).
Archon - Архон (переводимо)
Argonia - Аргония
Arenthia - Арентия
Artaeum - Артейум (возможен вариант "Артеум")
Ascadian Isles - Аскадианские острова
Asf Yder - Асф Ядер
Ashlands - Эшленд (переводимо)
Atmora - Атмора
Ayasofya - Айасофья
Azura's Coast - побережье Азуры (Берег Азуры)
Azurian sea - Море Азуры (да ну?! Azura's Sea или Sea of Azura было бы! Непереводимо никаким боком).
B
Balfiera - Балфера (Балфиера, но надо подумать)
Balhar - Балхар (Балар, "h" не произносится)
Balmora - Балмора
Bankorai Pass - Ущелье Банкораи
Betony - Бетони (Бетония, скорее)
Bergama - Бергама
Bhoriane - Бхориан (Бориан, "h" не произносится)
Bitter Coast - Горький берег (или побережье, как вам больше нравится)
Bjoulsae River - река Бжолса (Бьолса скорее, но надо думать)
Black Keirgo - Черный Кейрго
Blacklight - Блэклайт (переводимо)
Black Marsh - Чернотопье (Черные Топи)
Blackmoor - Блэкмур (переводимо)
Blackrose – Черная Роза (или Блэкроуз)
Brodir Grove - Роща Бродир
Broken Сape - Сломаный Мыс
C
Cape of the Blue Divide - Мыс Синего Божества (divide - рубеж, а не божество. Перепутали со словом "divine")
Cespar - Цеспар
Chain, the - Цепь
Chorol - Хорол
Cloudrest - Клаудрест (переводимо)
Colovian West - Коловианский запад
Corinth - Коринт (или Коринф)
Craghold - Крагхолд (переводимо)
Cryngaine Field - Крингейнское поле
Cybiades - Кибиадес
Cyrodiil - Киродиил (Сиродиил, и только Сиродиил! Так в игре произносят!)
D
Daenia - Даэния (возможен не один и даже не два варианта)
Daggerfall - Даггерфолл (переводимо)
Dak'fron - Дак'фрон
Dawnstar - Даунстар (слово "dawn" произносится не "даун", а "дон", Донстар, то есть, и вообще, переводимо).
Direnni Tower - Башня Диренни
Diss – Дисс
Dellese Isles - осторова Деллес (Деллис)
Dragonstar – Драгонстар (переводимо)
Dragontail mts. - горы Драконьего Хвоста
Deshaan Plain - равнина Дешаан
Dune – Дюн (Дюна)
Dunmereth - Данмерет
Dunmeth Pass - Ущелье Данмета
Dusk - Даск (переводимо)
Dwynnen - Двайннен
E
Eastmarch - Истмарш (переводимо)
Ebonheart - Эбонхарт (переводимо)
Ebengard - Эбенгард (а где вы такое взяли??)
Eldenroot - Элденрут
Elinhir - Илинир
Elsweyr Confederacy - Конфедерация Эльсвейр
Eltheric Ocean - океан Эльтерик
Ephesus - Эфесус
Evermore - Эвермор (переводимо)
F
Falinesti - Фалинести
Falkreath – Фалкрет
Farrun – Фаррун
Firewatch - Файрвотч (переводимо)
Firsthold - Фестхолд (ФЁстхолд, переводимо)
Felsaad coast - побережье Фелсаад (или берег)
Fjalding lake - озеро Фьялдинг
G
Gardner's Estate - Крепость Гарднера (estate есть поместье, имение, а не крепость)
Gavaudon - Гаваудон (возможны варианты)
Gideon –Гидеон
Gilant - Гилант
Glenpoint - Гленпоинт (переводимо)
Glenumbria Moors - Гленнумбрийские Болота (или Угодья)
Grazelands - Грейзленд (переводимо)
Green Emperor Road - Зеленая Императорская дорога
Greenheart – Зелёное сердце (Гринхарт)
H
Hairan lake - озеро Хайран
Hammerfell - Хаммерфелл (переводимо)
Haven - Хэвен (переводимо)
Hegathe - Хигат
Herne - Херне (ХЁрн)
High Desert - Высокая Пустыня (ну, не обязательно "высокая", у "high" много значений)
High Rock - Хай Рок (Скалистые земли)
Hirstaang Forest - лес Хирстаанг
Hrothgar - Хротгар
Hrothmund's Bane - Гибель Хротмунда
Hsaarik Head - Голова Хсаарика
Hunding bay - залив Хандинг
Hvitkald Peak - гора/вершина Хвиткалд (или Хвиткальд)
I
Iliac bay - Залив Иллиак (а почему две "л"? Илиак. переводимо)
Ilessan Hills - Илессанские Холмы
Inner sea - Внутреннее море
Ionith - Йонит (или Ионит)
Isinfier Plains - равнины Изинфьер (Исинфьер)
Isle of Balfiera - Остров Балфера (Балфиера, возможны варианты)
J
Jehanna – Джеханна
K
Kairou - Кайроу
Kambria - Камбрия
Kamlesh - Камлеш
Kanesh - Канеш
Khibi - Книби
Koegria - Коергия
Kozanset - Козансет
Kragenmoor - Крагенмур
Kvatch – Квач
L
Lainlyn - Лаинлин
Lillandril – Лилландрил
Lilmoth - Лилмот
Lympan March - Лимпанские Топи
M
Masobi lake - озеро Масоби
Menevia - Меневия
Mereth - Мерет
Moesring mts. - горы Моесринг
Molag Аmur - Молаг Амур
Moni - Мони
Moridunon village - деревня Моридунон
Morrowind - Морровинд
Mortrag Glacier - Ледник Мортраг
Mournoth - Моурнот
Myrkwasa - Миркваса
N
Nabia lake - озеро Набия
Nabia river - река Набия
Nalonga - Налонга
Narsis - Нарсис
Necrom - Некром
Ne Quin-al - Не Квин-аль
Nibenay - Нибенай (Нибеней)
Nohotogrha oasis - оазис Ноходорха
North Kambria - Северная Камбрия
Northmoor - Нортмур (переводимо)
North Point – Северный Мыс
O
Odai river - река Одай
Old Hegathe - Старый Хегат
Orcrest - Оркрест (переводимо)
Orsinium - Орсиниум
P
Pale Pass - Седое Ущелье
Pellitine - Пеллитин
Phrygia - Фригия
Port Telvanis – Порт Телванис (Тельванис, в игре говорят "ТелЬванни, с ударением на "а")
Potansa - Потанса
Pothago - Потаго
Pyandonea - Пандонея (а там точно есть бука "н"?)
Q
Quin'rawl - Куин'рол
R
Ravennian Forest - Равеннианский лес
Reach, the - Предел
Red Mountain - Красная Гора
Reich Gradkeep - Рейч Грэдкип (Рейх Грэдкип)
Reften - Рифтен
Resdayn - Ресдайн
Rift - Рифт
Rifton - Рифтон
Rihad - Рихад
Rimmen - Риммен
Riverhold – Риверхолд (переводимо)
Runcibae - Рунсибай
S
Saarthal - Саартал
Samara - Самара
Samsi lake - озеро Самси
Sancre Tor - Санкр Тор
Santaki - Сантаки
Satakalaam - Сатакалаам
Scourge Barrow - Бич-холм (Курган Бича)
Sea of Ghosts - Море Призраков
Sea of Pearls - Море Жемчуга
Senchal - Сенчал
Sensford - Сенсфорд
Sentinel - Сентинел (Сентинель, переводимо)
Sestres, the - Сестры
Seuol Yeler - Сеуол Йелер
Seven Thousand Steps - Семь Тысяч Ступеней
Shalgora - Шалгора
Sheogorad - Шегорад
Shimerene - Шимирен
Shornhelm - Шорнхелм (переводимо)
Silvenar - Сильвенар
Silvenar Grove - Роща Сильвенар
Skaver - Скавер
Skingrad – Скинград
Skyrim - Скайрим
Skywatch - Скайвотч (переводимо)
Snowhawk – Снежный-Ястреб (а почему через дефис? Сноухок, такой вариант возможен)
Solitude (Haafingar) – Солитьюд (Хаафингар)
Soulrest - Соулрэст (переводимо)
Southpoint – Южный мыс
Spine, the - Хребет (возможно много вариантов)
Stirk - Стирк (СтЁрк, определенно)
Stormhold - Стормхолд
Strident coast - побережье Резкости (или побережье Стридент)
Stridmeet - Стридмит
Stros M’kay – Строс М’Кай
Summerset Isle - Острова Саммерсет (переводимо)
Sunhold - Санхолд (переводимо)
Sutch – Сатч
T
Tamriel – Тамриэль
Taneth - Танет
Tear – Тир (переводимо)
Tenmar Forest - Лес Тенмар (или Тенмарский лес)
Thirsk - Тирск
Thorn - Торн
Thras - Трас
Throat of the World - Горло Мира (Зёв мира, скорее)
Tigonus - Тигонус
Topal Bay/Sea - Залив/Море Топал (или Топальский(ое))
Torval - Торвал
Totambu - Тотамбу
Tulune - Тулунь (Талан, но надо думать)
U
Urvaius - Урваиус
V
Valenwood - Валенвуд
Vanlor - Ванлор
Veloti mts - горы Велоти (или Велотийские горы)
Vivec - Вивек
Volenfell - Воленфелл (переводимо)
Vvanderfell - Ввандерфелл ("Вварденфелл", а не "Ввандерфелл". Я по КС проверил)
W
Wayrest – Вэйрест (переводимо)
West gash - Западное Нагорье
Western Reach - Западный Предел
Whiterun - Вайтран (переводимо)
Wightmoor - Вигхмур (переводимо)
Wild Region - Дикий Регион
Windhelm - Виндхелм (виндхельм, переводимо)
Winterhold - Винтерхолд (Винтерхолд)
Woodhearth – Сердце леса ("Hearth" - НЕ "сердце"! Вудхарт)
Wrothgarian mts - горы Ротгариан (Гнева) (не думаю, как перевести "Garian"?)
X

Y
Yeorth Burrowland - Йеорт Бурролэнд (переводимо)
Ykalon - Икалон
Yokuda - Йокуда
Z
Zafirbel bay - залив Зафирбел
xAxoL
Я с большинством не согласен и скажу почему. На остальные отвечу возможно.
Цитата: (D.Backstab @ 20.07.05 - 16:07)
Aldmeri Dominion - Доминион Альдмери (Алдмерийский Доминион) - разницы нету
Anequina - Анеквина ("Анекина", ведь слово "tequila" мы произносим "текила, а не "теквила", набор букв там тот же) - возможно, но все русские источники переводят как АнекВина
Azurian sea - Море Азуры (да ну?! Azura's Sea или Sea of Azura было бы! Непереводимо никаким боком). - тогда Азурийское Море
Balfiera - Балфера (Балфиера, но надо подумать) - в трнскрипции Балфера
Balhar - Балхар (Балар, "h" не произносится) - ну не знаю...
Betony - Бетони (Бетония, скорее) - неа, остров Бетони. Это точно!
Bhoriane - Бхориан (Бориан, "h" не произносится) - это еще пока вопрос...
Bjoulsae River - река Бжолса (Бьолса скорее, но надо думать) - думал тоже. Видишь ли мы когда пишем SMS часто Й меняем на J. А по-настоящему читается [Джэй], значит Бжолса
Blackrose – Черная Роза (или Блэкроуз) - уже перевел  smile.gif
Cyrodiil - Киродиил (Сиродиил, и только Сиродиил! Так в игре произносят!) - ну нет!!!!! Ни за что. Я никогда от этого не отступлюсь!!!! Для меня останется только Киродиил!!! nono.gif  no.gif
Daenia - Даэния (возможен не один и даже не два варианта) - думаю выбрал лучший
Dawnstar - Даунстар (слово "dawn" произносится не "даун", а "дон", Донстар, то есть). - можно Доунстар
Dellese Isles - осторова Деллес (Деллис) - пусть останется на моей совести, но все-таки голосую за Деллес
Ebengard - Эбенгард (а где вы такое взяли??) - где-то biggrin.gif  biggrin.gif
Firsthold - Фестхолд (ФЁстхолд) - Ё всегда пишу через Е
Felsaad coast - побережье Фелсаад (или берег) - побережье лучше
Gardner's Estate - Крепость Гарднера (estate есть поместье, имение, а не крепость) - из контекста видно, что там не поместье, а большая крепость
Glenumbria Moors - Гленнумбрийские Болота (или Угодья) - из контекста Болота
Greenheart – Зелёное сердце (Гринхарт) - изменил уже smile.gif
Herne - Херне (ХЁрн) - или Херн
High Desert - Высокая Пустыня (ну, не обязательно "высокая", у "high" много значений) - Нк тогда будет Высокая  smile.gif
Hvitkald Peak - гора/вершина Хвиткалд (или Хвиткальд) - пропустил, это точно
Iliac bay - Залив Иллиак (а почему две "л"? Илиак. ) - Потому что на сайте есть раздел - "Вампиры Залива Иллиак"
Isinfier Plains - равнины Изинфьер (Исинфьер) - хватит придиратся к каждому (почти) слову
Nibenay - Нибенай (Нибеней) - Неа, везде пишут тока Нибенай.
Pyandonea - Пандонея (а там точно есть бука "н"?) - ага
Reich Gradkeep - Рейч Грэдкип (Рейх Грэдкип) - было-бы Reih перевел бы по твоему варианту
Snowhawk – Снежный-Ястреб (а почему через дефис? Сноухок, такой вариант возможен) - уже изменил  smile.gif
Spine, the - Хребет (возможно много вариантов) - смотри карту Строс'Мкая, там рифы, похожые на Морской Хребет.
Throat of the World - Горло Мира (Зёв мира, скорее) - Throat - не ЗЁВ
Vvanderfell - Ввандерфелл ("Вварденфелл", а не "Ввандерфелл". Я по КС проверил) - смтори транскрипцию! Перед f стоит r. И вообще 1С не все идеально перевели
Winterhold - Винтерхолд (Винтерхолд) - тут вообще ниче не понял
Woodhearth – Сердце леса ("Hearth" - НЕ "сердце"! Вудхарт) - это тоже изменил  smile.gif

Добавил такие локации (Пишу отдельно, чтоб проверили).
Ald Erfoud - Альд Ерфоуд
Ald Marak - Альд Марак
Bethal Gray -Бетал Грэй
Bodrum - Бодрум
Caer Suvio - Цаер Сувио
Chorrol - Хоррол
Cleydinhal - Клейдинхал
Dorsza Pass - Проход (Ущелье) Дорсза
Falcrenth - Фалкрент
Fervinthil - Фервинтил
Gilverdale - Гилвердэйл
Isild river - река Исилд
Kavas Rim Pass - Проход (Ущелье) Кавас Рим
Karththor Dale - Карттор Дэйл
Lake Coronati - озеро Коронати
Mir Corrup - Мир Корруп
Stone Falls - Стоун Фоллс
Thurzo Fortress - Крепость Турзо
Ultherus Swamp - Болото Ультхерус
Wroth Naga - Врот Нага
Dro'Anton
Позвольте вставить свое переводческое слово...

Dawnstar - Даунстар (слово "dawn" произносится не "даун", а "дон", Донстар, то есть, и вообще, переводимо). - на самом деле в транскрипции звук "о" идет долгий и на русский ВООБЩЕ не переводится - ну нет на русском такого звука. Этот звук - что-то среднее между "а" и "о"...

И очень часто возникают проблемы с подбором подходящих русских звуков, т.к. русский язык - это не английский... Очень часто возникает проблема - вставлять мягкий знак или нет, например, Aldmer - многие вставляют, но получается уж больно руссифицированный перевод, т.е. как будто мы переводим по правилам англ. транскрипции, но в то же время с русским акцентом... Я же старался переводить свою часть работы все же ближе к англ. варианту, хотя иногда и делал такие "руссифицированные" вставки, например, Тамриэль...

Хотелось бы предоставить на обозрение свою часть работы, чтобы вы посмотрели как делал я...

Tamriel – Тамриэль

Cyrodiil – Киродиил
Sutch – Сач
Anvil - Энвил
Kvatch – Квач
Skingrad – Скинград (Скингрэд)

High Rock – Хай Рок

Daggerfall - Даггерфол
North Point – Норс Поинт
Shornhelm - Шорнхелм
Wayrest – Уэйрест (Вэйрест)
Farrun – Фэррун
Jehanna – Джеханна
Evermore - Эвермор

Hammerfell – Хаммерфелл

Dragonstar – Дрэгонстар
Skaver - Скавер
Sentinel - Сентинель
Hegathe - Хигат
Gilant - Гилант
Stros M’kay – Строс М’Кай
Taneth - Танет
Rihad - Рихад
Elinhir - Илинир

Summurset Isle – Остров Саммерсет

Firsthold - Фёстхолд
Skywatch - Скайуотч
Cloudrest - Клаудрэст
Shimerene - Шимирен
Dusk - Даск
Sunhold - Санхолд
Alinor - Элинор
Lillandril – Лиллэндрил

Valenwood – Валенвуд

Falinesti - Фалинести
Arenthia - Арентия
Silvenar - Сильвенар
Eldenroot - Элденрут
Haven - Хэвен
Southpoint - Сауспоинт
Greenheart - Гринхарт
Woodhearth - Вудхарт
Diss – Дисс

Elsweyr – Эльсвейр

Dune – Дан (Дюн)
Rimmen - Риммен
Torval - Торвал
Senchal - Сеншал
Corinth - Коринт
Alabaster - Алабастер
Orcrest - Оркрэст
Riverhold – Риверхолд

Skyrim – Скайрим

Solitude (Haafingar) – Солитюд (Хаафингар)
Dawnstar - Даунстар
Winterhold - Уинтерхолд
Windhelm - Уиндхелм
Reften - Рифтен
Whiterun - Уайтран
Snowhawk -Сноухок
Falkreath – Фалкрэт

Morrowind – Морроуинд

Blacklight - Блэклайт
Firewatch - Фаэруотч
Necrom - Некром
Ebonheart - Эбонхарт
Kragenmoor - Крэгенмур
Port Telvanis – Порт Телванис
Vivec - Вивек
Balmora - Балмора
Narsis - Нарсис
Tear – Тир

Black Marsh – Чернотопье

Stormhold - Стормхолд
Thorn - Торн
Gideon – Гайдион (Гидеон?)
Soulrest - Соулрэст
Blackrose – Блэкроуз
Archon - Архон
Lilmoth - Лилмот
D.Backstab
ХаХоL, не говорите мне о том, что "у других так". Мы делаем работу без оглядки на других, и нам, простите, плевать на ту катавасию, которую нам организовала 1С. Это раз.
У меня, спасибо одному человеку, английская версия, поэтому, пожалуйста, не говорите мне, что 1С напутала ("не идеально перевели" - цитата) и правильно говорить "Ввандерфелл". Это два.
Сиродил. Так произносят в оригинале игры. С ударением на первый слог. Это аксиома, а неоспоримое свидетельство тому - КС. Смотрите сами. Это три.
Throat. Копирую из "Мультилекса" последней модели:
throat I [транскрипция] n
1) горло, гортань, глотка; зев (!!!)
Это четыре.
И напоследок, насчет "хватит придираться". Так на кой тогда нужен НИИ, если никто не будет придираться, тщетно пытаясь исправить очевидные и не очень ошибки. Давайте разбирать по буквам алфавита. Начнем с "А". Согласны?
xAxoL
Ок согласен. Поэтому и выствили эту работу, чтоб вы оценили и исправили. Извиняюсь, я погорячился...
Просто одно что я хотел сказать, если все будем к каждому слову разную точку зрения представлять, то работа будет слишком медленно продвигатся.

P.S. Не таите на меня зла. В дальнейшем буду держать себя в руках.
P.P.S. Признаюсь за переводом я не слишком много сидел. В-основном я искал названия. Из книг Redguarda, Daggerfalla, Bloodmoona и вот сегодня половину книг Morrowinda.
P.P.P.S. Признаюсь и вправду Вварденфелл

И ГЛАВНОЕ:
Давайте все слова проверим тчательно, и потом мне сказать, что менять. А уж потом дадим окончательный результат. Ведь это массовая работа.
Я продолжаю искать и выписывать названия локаций из книг.
Alvirdimus
Цитата: (xAxoL @ 20.07.05 - 21:54)
Я продолжаю искать и выписывать названия локаций из книг.
[right]*[/right]

И отнюдь не по одному слову сюда постить (это на всякий случай замечаю).

Насчет долгого развернутого крополтивого скрупулезного досконального... кхе, обсуждения каждого слова предлагаю не обольщатся, за лето очень желательно составить полный словарь. Без утвержденного словаря не будет возможна публикация ни одного перевода и ни одной исследовательской работы. Посему советую поскорее приходить к консенсусу и бросать силы на новые списки...
D.Backstab
Вот мои предложения перевода слов на букву "А". Где через запятую, возможны варианты.

A
Abecean sea - Абесинское море ("сеа" читается как [си], аналогичный набор букв в слове "cease", там читается как [си].
Abibon-Gora - Абибон-Гора
Akavir - Акавир
Akos Kazas - Акос Казас
Alabaster - Алабастер
Alcaire - Алкаир, Алькаир, Алькейр (надо думать)
Ald Erfoud - Альд Эрфуд (Почему "фуд", а не "фоуд". Смотрим слово, в котором были бы буквы "foud": foudroyant [fu:'drOIqnt]. "Фуд"? "Фуд".)
Ald Marak - Альд Марак
Aldmeri Dominion - Ал(ь)дмерийский Доминион. ("Aldmeri" - прилагательное. Сравните: Bosmeri, Khajiiti, Dunmeri).
Aldmeris - Ал(ь)дмерис
Alik'r, the - Алик'р
Alinor - Элинор, Алинор
Amaya lake/river - озеро/река Амайа, Амая
Anequina - Анек(у)ина
Anticlere - Антиклир
Antiphyllos - Антифиллос
Anvil - Анвил, Энвил
Archon - Аркон (такое слово есть в словаре, там [аркон]. посмотрите сами)
Argonia - Аргония
Arenthia - Арентия
Artaeum - Артейум
Ascadian Isles - Аскадианские острова
Asf Yder - Асф Йдер
Ashlands - Эшленд, Эшлендз (надо думать)
Atmora - Атмора
Ayasofya - Айасофья, Аясофья
Azura's Coast - Побережье Азуры, Берег Азуры. Возможны оба варианта, т.к. оба верны. Пусть начальство выбирает.
Azurian sea - Азурийское море
xAxoL
/Оффтоп  offtopic.gif - предложение/

Кто хочет перевести все локации, которые я не выписал? biggrin.gif
D.Backstab
А может, сначала разберемся с теми, что есть?
Alvirdimus
Одно другому не мешает. Делайте-делайте, за хорошую работу получите плюсик в карму.
D.Backstab
Делаем, делаем. xAxoL, так что с теми названиями, у которых есть варианты? И по которым мы (пока) не сумели прийти к общему мнению?
xAxoL
Емм... Нуммм...
Вообщем пиши то, что мне надо поменять в приват. Буду менять.


-----------------------------------------------------------------------------------------------
А вот и предпоследняя часть названий, которые я добавил в первый пост, взятые из Арены (ровно половина всех локаций).
Прошу обратить внимание, что названия городов, состоящие из двух слов, я переводил только по транскрипции. Я считаю, что их так же можно писать через дефис. Например: River Bridge - Ривер-Бридж

Amber Guard - Амбер Гард
Amol - Амоль
Andrethis - Андретис
Arrusha - Арруша
Black Moor - Блэк Мур
Black Wastes - Блэк Уэйстс
Bufia - Бафия
Caecilly Island - остров Цаецилли
Camlorn - Камлорн
Chasetown - Чэйзтаун
Cloud Spring - Клауд Спринг
Cormaris View - Кормарис Вью
Dragon Bridge - Дрэгон Бридж
Dragon Grove - Дрэгон Грув
Dragon Wood - Дрэгон Вуд
Dunkarn Haven - Данкарн Хэвен
Dunlain Falls - Данлэйн Фоллс
Dunpar Wall - Данпар Волл
Dunstar Grove - Данстар Грув
Darvon's Watch - Дарвонс Вотч
Eagle Brook - Игл Брук
Ebon Wastes - Эбон Уэйстс
Granitehall - Грэнитхолл
Greenheights - Гринхайтц
Greenwall - Гринволл
Helarchen Creek - Хеларчен Крик
Helnim Wall - Хелним Волл
Heimlyn Keep - Хеймлин Кип
Karthgran Vale - Картгран Вэйл
Karthwasten Hall - Картвэйстен Холл
Kings Guard - Кингс Гард
Kithendis Falls - Китхендис Фоллс
Kruzka - Крузка
Lainolten - Лэйнолтен
Laintar Dale - Лэйнтар Дэйл
Llothanis Heights - Ллотанис Хайтц
Lumut - Лумут
Makarth Side - Макарт Сайд
Markwasten Moor - Марквастен Мур
Meir Darguard - Мейр Даргард
Meir Thorvale - Мейр Торвэйл
Moonguard - Мунгард
Neugrad Waton - Неуград Ватон
Nimalten City - Нималтен Сити
Noni - Нони
Normar Нeights - Нормар Хайтц
North Keep - Норт Кип
Norvulk Hills - Норвулк Хиллс
Oakwood - Оаквуд
Old Gate - Олд Гейт
Omaynla - Омайнла
Othrenis - Отренис
Padomaic Ocean - Падомайский Океан
Pargran Village - Деревня Паргран
Portdun Creek - Портдун Крик
Praloris - Пралорис
Ravan - Раван
Raven Spring - Рэйвен Спринг
Reich Corigate - Рейч Коригейт
Rift Pass - Проход (ущелье) Рифт
River Bridge - Ривер Бридж
Riverwood - Ривервуд
Rockcreek - Роккрик
Salen Vulgate - Сален Вулгэйт
Septim's gate Pass - Проход (ущелье) Ворота Септима
Shadymarch - Щэйдимарч
Shadowgate Pass - Проход (ущелье) Ворота Тени
Silgard Tower - Башня Силгард
Silnim Dale - Силним Дэйл
Silnion Vale - Силнион Вэйл
Solis Isle - остров Солис
Spurt - Спурт
Stonehills - Стоунхилс
Strill, the - Стрилл
Sunguard - Сангард
Sunkeep - Санкип
Suol Ydur - Суол Ядер
Telesfan - Телесфан
Thir river - река Тир
Thorkan Park - Торкан парк
Thrassian Reef - Трассианский Риф
Tigon - Тигон
Tul - Тул
Vandor - Вандор
Vath - Ват
Velothis Haven - Велотис Хэвен
Veranis Hall (Verarchen Hall) - Веранис Холл (Верарчен Холл)
Vergayron - Вергэйрон
Vermeir Wastes - Вермейр Уэйстс
Vernim Wood - Верним Вуд
White Haven - Вайт Хэвен
Wind Keep - Вайнд Кип
Zamsar - Замсар
-----------------------------------------------------------------------------------
По просьбе коллеги, постом ниже, меняю  biggrin.gif
Dro'Anton
xAxoL, у меня есть несколько претензий насчет перевода: 1) Я считаю, что Wastes надо переводить с использованием "с" вместо "ц", то есть "вэйстс", а если точнее "уэйстс"... и 2) насчет Bufia - мне кажется, что все-таки "Бафия"...
Вот и все... smile.gif
Green Sleeve
Прошу прощения, что влезаю, но вы бы лучше сначала договорились о каких-то общих правилах для некоторых сочетаний букв, чтобы потом не обсуждать каждое слово с ними в отдельности.
К примеру, "ae" (Artaeum) ИМХО нужно переводить как "е" (это из латыни).
Dro'Anton
Ну я думаю, что мы в какой-то степени договорились, что переводим англ. транскрипцию названий (TES все-таки создали американцы... smile.gif)
Dro'Anton
Господа, ну что, может уже предложим окончательный вариант перевода названий, а то время идет, а обсуждения никакого... sad.gif Надо уже договориться насчет окончательной версии...
xAxoL
И так дамы и господа, вот заключительная часть слов добавленных в первый пост. Прошу учесть, что я как и в просил Alvirdimus, переводил названия городов только по транскрипции, все же остальное, по "художественному".

Alten Corimont - Альтен Коримонт
Alten Markmont - Альтен Маркмонт
Alten Meirhall - Альтен Меирхолл
Archen Cormount - Арчен Кормаунт
Archen Grangrove - Арчен Грэнгрув
Belkarth Guard - Белкарт Гард
Belport Run - Белпорт Ран
Black Heights - Блэк Хайтц
Black Park - Блэк Парк
Branchgrove - Бранчгрув
Branchmont - Бранчмонт
Brukreich Bridge - Брукрэйч Бридж
Chasecreek - Чэйзкрик
Chasegrove - Чэйзгрув
Chasemoor - Чэйзмур
Chasepoint - Чэйзпоинт
Chasetown - Чэйзтаун
Chougand - Чоуганд
Cliff Keep - Клиф Кип
Corgrad Wastes - Корград Уэйстс
Corten Mont - Кортен Монт
Cori Darglade - Кори Дарглэйд
Cormair Spring - Кормэйр Спринг
Darkarn Place - Даркарн Плэйс
Darvulk Haven - Дарвулк Хэвен
Duncori Walk - Данкори Уолк
Eagle Vale - Игл Вэйл
Ebon Ro - Эбон Ро
Ebon Stadmont - Эбон Стадмонт
Ehlonfey - Эльнофей
Ein Meirvale - Эйн Мейрвэйл
Emporer's Run - Эмпорерз Ран
Glenbridge - Гленбридж
Glenview - Гленвью
Greenglade - Гринглэйд
Green Hall - Грин Холл
Heimdar City - Хэймдар Сити
Heimthor Mount - Хэймтор Маунт
Heldorn Mount - Хелдорн Маунт
Hnes Rax - Хнес Ракс
Holy Falls - Ноли Фоллс
Karndar Watch - Карндар Вотч
Karnver Falls - Карнвер Фоллс
Karnwasten Moor - Карнвастен Мур
Kathdar Quare - Катхдар Куэр
King's Walk - Кингз Уолк
King's Watch - Кингз Вотч
Lainbon Place - Лэйнбон Плэйс
Lanfyr - Ланфир
Longhaven - Лонгхэвен
Longmont - Лонгмонт
Longvale - лонгвэйл
Lynpar March - Линпар Марч
Marbruk Field - Марбрук Филд
Marbrok Brook - Марброк Брук
Markgarn Brook - Маркгарн Брук
Marnor Keep - Марнор Кип
Meadow Run - Мидоу Ран
Meir Lynmount - Мэйр Линмаунт
Moonmarch - Мунмарч
Moonmont - Мунмонт
Neumar Walk - Неумар Уолк
Nimber Moor - Нимбер Мур
North Hall - Норт Холл
Ogres Tooth Mts. -  горы Орчьих Зубов
Old Falls - Олд Фоллс
Portdun Mont - Портдун Монт
Portneu View - Портнеу Вью
Riverbridge - Ривербридж
Riverfield - Риверфилд
River Keep - Ривер Кип
Riverpoint - Риверпоинт
Riverview - Ривервью
Riverwalk - Риверуолк
Riverwatch - Ривервотч
Rock Grove - Рок Грув
Rockguard - Рокгард
Rockpark - Рокпарк
Rockpoint - Рокпоинт
Rockspring - Рокспринг
Roseguard - Роузгард
Rosefield - Роузфилд
Seafalls - Сифоллс
Sea Keep - Си Кип
Seaplace - Сиплэйс
Seaspring - Сиспринг
Shady Grove - Щэйди Грув
Silsailen Point - Силсэйлэн Поинт
Silver Wood - Силвер Вуд
South Guard - Соут Гард
Stonedale - Стоундэйл
Stone Fall - Стоун Фолл
Stonemoor - Стоунмур
Stonesquare - Стоунскуэр
Stonewastes - Стоунуэйстс
Tardorn Wood - Тардорн Вуд
Tarlain Heights - Тарлэйн Хайтц
Tenmar - Тенмар
Tenmar Wall - Тенмар Волл
Thorheim Guard - Торхэйм Гард
Thormar Keep - Тормар Кип
Thorstad Place - Торстад Плэйс
Valkwasten Wood - Валквастен Вуд
Valley Guard - Вэллэй Гард
Verkarth City - Веркарт Сити
Verkarth Hills - Веркарт Хиллс
Vukhul Guard - Вукхул Гард
Vulkneu Town - Вулкнеу Таун
Vullen Haven - Вуллен Хэвен
Vulnim Gate - Вулним Гейт
Wasten Brukbrook - Вастен Брукбрук
West Guard - Вест Гард
Western Coridale - Вестерн Коридэйл
White Guard - Вайт Гард
------------------------------------------------------
P.S. Могу с увереностью сказать, что я выписал все внутриигровые города Арены.
P.P.S. На этом я заканчиваю свою работу по поиску локаций  biggrin.gif
VorteX DrAgON
15000 локаций Даггера (из которых 95% сгенерены разработчиками) будут затронуты? Могу авторам дать свой вариант в виде DOC-файла.
Alvirdimus
Цитата: (VorteX DrAgON @ 12.08.05 - 09:39)
15000 локаций Даггера
[right]*[/right]

blink.gif
О нет, о нет!!!
Nick Dagger
А чё нет? Локации созданны разработчиками, а не от фаноря придуманы. Тем более вам уже предлагают перевод. Если вдруг что-то будет не устраивать в названии всегда можно будет свериться с первоисточником. Да и к тому же, переводить с чистого листа намного длительнее, чем править чей-то перевод, на мой взгляд.
VorteX DrAgON
>> Alvirdimus:
Это еще хорошо, что Дагерфол сам их не генерит каждый раз, когда игру заново начинаешь.

ЗЫ Ну так как, надо или не надо? smile.gif Названия разделены по провинциям, в список входят города, мелкие населенные пункты, храмы и подземелья.
[FG]
Засылай, поместим в раздел специальный с ссылкой на тебя  ok.gif
Alvirdimus
>> Nick Dagger:
Если уж я говорю "нет", то имею на то веские причины. Совершенно нет смысла всей братией еще 50 лет обсуждать идеальный и единственной верный перевод ПЯТНАДЦАТИ ТЫСЯЧ топонимов. Большинство из них не встречается в литературе, для которой перевод и вырабатывается, основные же уже давно внесены в список стараниями сотрудников НИИ.
xAxoL
Цитата: (Alvirdimus @ 16.08.05 - 16:55)
Большинство из них не встречается в литературе, для которой перевод и вырабатывается...

Вот вот, согласен.
Основную ставку, как я раньше писал, сделал на тех названия, что встречаются в книгах и разных источниках (типа путеводителях).
Dro'Anton
Надо, чтобы вся топонимика была востребована пользователем - зачем ему названия всяких мелких городишек и никчемных местечек. К тому же, в добавок, такое кол-во названий затруднит поиск... Так что, обеими лапами за Alvirdimus'а smile.gif
Green Sleeve
Вроде бы правильно Glenumbra Moors (в даггеровской книге про Расколотые бриллианты пишут именно так), а в подзаголовке этой книги в Имп.Библ. ошибочно вставлено "i"
Тогда скорее Гленумбранские. И в любом случае, зачем два "н"?
xAxoL
Цитата: (Green Sleeve @ 31.10.05 - 20:09)
Вроде бы правильно Glenumbra Moors (в даггеровской книге про Расколотые бриллианты пишут именно так), а в подзаголовке этой книги в Имп.Библ. ошибочно вставлено "i"
Тогда скорее Гленумбранские. И в любом случае, зачем два "н"?

Ага. Точно. Посмотрел на карту Дагерра, там так и есть. Спасибо, меняю...
D.Backstab
Дабы не создавать новой темы, предлагаю в данном конкретном топике решить, как мы будем переводить названия провинций (надо начинать хоть с этого). Предлагаем свои варианты. Ждём ваших соображений.

Black Marsh (Argonia) - Чернотопье (Аргония).
Valenwood - Валенвуд. Почему не "Вэйленвуд", ведь так и по правилам читается, и перевести можно? Отвечаю: так произносят в КС английской версии игры.
Cirodiil - [вежливое покашливание] Сиродиил.
Elsweyr - Эльсвейр
Skyrim - тут имеет место заминка. Слово переводимо: "Небесный обод". Если кто придумает благозвучное слово, сочетающие в себе корни слов "небо" и "обод", прошу высказаться. Или оставить "Скайрим".
Morrowind - Морроувинд
High Rock - то же, что и со "Skyrim". Людей с фантазией просят подумать над вариантами.  Слова: "Высокий" и "Скала". Или "Хай Рок". Summerset Isle - во-первых, я точно не помню, как оно пишется, так как видел и вариант "Summerset", и вариант "Summurset". И не уверен, "Isle" или "Isles". И опять мы просим присоединиться людей с богатым воображением. Слова: "Лето" и "Заход". Или "Остров(а) Саммерсет).
Hammerfell - либо "Хаммерфелл", либо попрошу подумать. Слова: "Молот" и "Упал".

В общем, решение требуется только по переводимым словам. Если проблема кажется вам несколько надуманной, то также прошу высказываться.
varjag
>> D.Backstab:
Summerset Isle(s) - Остров(а) Летнего Заката.
Valenwood - почему бы не перевести. Vale - долина, wood - лес. Буква n для звучного перехода, имхо. Поэтому надо придумать одно слово с двумя корнями.
High Rock - Верхогорье или Высокогорье.
Green Sleeve
Цитата: (D.Backstab @ 25.11.05 - 16:15)
Cirodiil - [вежливое покашливание] Сиродиил.

[закатывая глаза] Cyrodiil - обсуждали в другом топике.
Кстати, посмотри на свой ответ там и на пост roger'a на первой странице. Лично меня он убедил.

И как же быть с этим:
Цитата: (D.Backstab)
Было же вам раньше говорено: названия не переводятся.
Valem
>> Green Sleeve:
Не согласен. Действительно, реальные географические названия переводить даже вредно, т.к. это мешает ориентированию. Но т.к. эти географические названия являются плодом бурной фантазии авторов lore, то они явно, когда их сочиняли, вкладывали в них какой-то смысл. Яркие примеры - Хаммерфелл и Даггерфолл. Таким образом, чтобы передать тот смысл, который разрабы вкладывали в названия, мы прямо-таки вынуждены их перевести.
Freeman
Я считаю, что из провинций нужно перевести только Black Marsh на Чернотопье. Так как по-русски это звучит очень плохо и даже глупо. 
А остальные названия нужно оставить как есть.
Цитата: 
Не согласен. Действительно, реальные географические названия переводить даже вредно, т.к. это мешает ориентированию. Но т.к. эти географические названия являются плодом бурной фантазии авторов lore, то они явно, когда их сочиняли, вкладывали в них какой-то смысл. Яркие примеры - Хаммерфелл и Даггерфолл. Таким образом, чтобы передать тот смысл, который разрабы вкладывали в названия, мы прямо-таки вынуждены их перевести.

Переводить их не нужно.
Например Хаммерфелл - Падение молота? Удар молота?
И как это будет звучать? "Я живу в Падении молота". Глупо.
Нет. Переводить нельзя
Rednik
Ну почему же нельзя? Это если обсуждать полную замену, то да. Но употребление таких названий время от времени отнюдь не кажется неуместным. Разве фраза "Я живу в Стране Восходящего Солнца" нелепа? Так почему бы не разрешить употребление фразы типа "Мой отец родом из Страны Падающего Молота"?
Freeman
Цитата: 
Но употребление таких названий время от времени отнюдь не кажется неуместным. Разве фраза "Я живу в Стране Восходящего Солнца" нелепа? Так почему бы не разрешить употребление фразы типа "Мой отец родом из Страны Падающего Молота"?

В Японии Солнце восходит каждый день.
Китай называют Поднебесной т.к. там самые высокие горы.
Должно быть что-то постоянное.
А ты предлагаешь называть страну по одному событию.
Можно сказать "Из страны редгардов" но никак не твой вариант.
Rednik
А какое это имеет значение? Если означенное событие повлияло на общественное мнение настолько, что стало основой для альтернативного названия страны, то его единовременность никакой роли не играет. Пока оно "на языках" и не забыто, его будут употреблять.
varjag
>> Freeman:
Редгарды, как известно, хорошие кузнецы. Стало быть и молоты в кузницах Хаммерфелла падают каждый день. Так что Rednik, пожалуй, прав.
Green Sleeve
>> Valem:
Ты не понял - я имел в виду, что уважаемый D.Backstab сначала с апломбом заявляет одно, а потом с неменьшим - абсолютно противоположное. Просто открой мою ссылку и увидишь.
D.Backstab
Отвечаю на недовольство Green Sleeve относительно того, что раньше я говорил одно, а теперь - совершенно другое. Итак. Alvirdimus как-то сказал, что географические названия на переводятся. Столь уверенное утверждение я принял за правду и потому поверил. Боюсь, что Alvirdimus был неправ. Географические названия, как нам позже сообщили на занятии в институте, можно переводить. А зачастую - нужно. Поэтому моя точка зрения и изменилась на совершенно противоположную.
2 varjag
Насчёт "Островов Летнего Заката": звучит неплохо.
Насчёт перевода слова "Valenwood": нельзя его переводить. По правилам, это стово читается как "Вэйленвуд", что действительно переводимо, НО: в КС это произносится "Валенвуд", что отметает все возможности перевода. Лучше оставить "Валенвуд".
Насчёт "Высокогорья": отлично получилось. Принято.  smile.gif

И напоследок: как сказал Valem, авторы вкладывали смысл в названия географических объектов. Я с ним всецело согласен. Разве никто никогда не задумывался, почему в ТЕС 3 нас кинули именно в Морроувинд? Разве это название вам ни о чём не говорит? "Ветер завтрашнего дня". Перемены в Империи. То же со всеми остальными названиями. Смысл есть.
Green Sleeve
>> D.Backstab:
ИМХО Высокогорье не звучит, так как уже есть нарицательное существительное "высокогорье".
D.Backstab
Цитата: (Green Sleeve @ 03.12.05 - 17:17)
>> D.Backstab:
ИМХО Высокогорье не звучит, так как уже есть нарицательное существительное "высокогорье".
[right]*[/right]

Есть в России такая река, Кура называется. Не звучит?  smile.gif
И всё же, Высокогорье лучше, чем Хай Рок. Пусть уж будет омонимичность, зато название красивше и благозвучнее получается. Разве плохо?
Valem
>> D.Backstab:
Вместо высокогорья я перлагаю, пусть и не столь звучное зато довольно уникальное название "Вышегорье". Смысл тот же, а путаницы избежать удастся.

ПС: насчёт названия Морровинд - оно взято из произведений Терри Брукса (цикл "Шаннара"). Хотя, возможно, название было и переосмыслено.
ППС: для себя я это название переводил как "моровой ветер". Т.е. название объясняется природными условиями острова Вварденфелл.
ПППСwink.gif: надеюсь в слове Вварденфелл все узнали wonderfull?
varjag
Кстати, на Летописях неплохой, хоть и не дословный, но неплохой вариант перевода Хай Рока - Скалистые земли.
Dro'Anton
По идеи, ни Высокогорье, ни Скалистые земли не являются прямым переводом, ибо Хай Рок - это Высокая Скала в дословном переводе... Но можно придать литературный вид названию - как раз, Высокогорье, или те же Скалистые земли... wink.gif  happy.gif
Reaver
Касательно НЕперевода географических названий - вы чего, как можно переводить Hammerfell или Skyrim например? И что из того, что в названия заложен смысл, зачем их переводить дословно? Во-первых по всем правилам перевода географические названия НЕ переводятся, остаются такими, как в оргинале либо транслитерацией - Хаммерфелл, Скайрим. Во-вторых - вы что, говорите "Город Екатерины" вместо Екатеринбург? Или "Город на Волге" вместо Волгоград?
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.