Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: tavern.dat
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Другие Игры TES > Локализация TES:Arena
Nod
Наконец-то закончил перевод TAVERN.DAT, возможно где-то нужны коррективы, но это позже.

TAVERN_00_.DAT.txt - это перевод с символом (00) как разделителем (как в оригинальном TAVERN.DAT)

Но так как TAVERN_00_.DAT.txt отказывается читаться обычным блокнотом, то выложил и другую версию TAVERN_2F_.DAT.txt - перевод со слешем как разделителем.
Beowulf
Конечно, не хочу не кого обидеть, н омне кажется, что такой перевод абсолютно неприемлим. Bсправлять там нужно не ГДЕ-ТО, а практически везде. kids - ну точно не дитя..парень скорее всего. но даже если слова можно подправить, то не учтена проблема родовых окончаний в русских прилагательных. По английски, что комната, что номер будут иметь одинаковое прилагательное, а вот по-русски все сложнее.

я перевел файл SELLING.DAT. Оцените, пожалуйста. В некоторых местах пришлось использовать довольно вольный перевод, чтоб избежать окончаний в пригательных.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Мне кажется, что в третьей стрчоке ошибка. Всмысле в оригинальном файле. Вместо "%i gold for %i" там видимо должно быть "%mm gold for %i"

ЗЫ: так и не понял можно ли тут файлы крепить? и хотелось бы узнать поподробнее про эти разделители в файлах. Просто когда они между предложениями, это понятно, но когда они посреди предложения вместо пробела стоят, это меня смущает
ЗЫЫ: если успею, то сегодня-завтра выложу свой вариант TAVERNA.DAT
NixRooT
На мой взгляд, перевод хороший (правда, некоторые слова можно отбросить или заменить на более подходящие).

Файлы крепить нельзя, пользуйтесь спойлерами.
Nod
TAVERN.DAT я переводил по-быстрому, поэтому на 100% правильность не претендую.
Его надо редактировать.

На счет "kid": да парень звучит намного лучше, но дело в том, что в игре есть еще и женский пол. Дитя - это единственное, что может использоваться к обоим родам и иметь похожий смысл. Хотя, если найдешь другое нормальное обращение, буду рад  smile.gif

Я конечно не все посмотрел, но перевод неплохой, а главное в большинстве своем меньше, чем английский, что хорошо.

Разделители: 0x00 - это разделитель между фразами, обычным блокнотом не воспроизводится, я его заменяю при переводе на 0x2F - "обратный слеш"(мне так удобней).
0x0A - "перевод каретки" - по нему и начинается текст с новой строчки в игре, я его заменяю на 0x20 - "пробел", потому что все равно каретку придется восстанавливать по русскому тексту.

Цитата: (NixRooT @ 22.08.08 - 14:16)
А может "%i золотых вместо %i"?

Он скорее всего здесь прав и там должно быть %mm
P.S. Такие баги с переменными встречаются в Арене
NixRooT
Вот. Товарищ все разложил по полочкам wink.gif

Цитата: (Nod)
Цитата: (NixRooT)
А может "%i золотых вместо %i"?


Он скорее всего здесь прав и там должно быть %mm
P.S. Такие баги с переменными встречаются в Арене


Уже понял wink.gif
Beowulf
Цитата: (Nod @ 22.08.08 - 14:40)
Разделители: 0x00 - это разделитель между фразами, обычным блокнотом не воспроизводится, я его заменяю при переводе на 0x2F - "обратный слеш"(мне так удобней).
0x0A - "перевод каретки" - по нему и начинается текст с новой строчки в игре, я его заменяю на 0x20 - "пробел", потому что все равно каретку придется восстанавливать по русскому тексту.


я чуток о другом спрашивал. как мне проставлять эти разделители в переведнных файлах, чтоб потом их игра хавала? Если можно, то вот прям скажи че писать и как(в блокноте или Ворде, или скажите, где еще)

насчет kid - ну могу предложить вариант "малыш". впринципе слово применимо к обоим родам. хотя так себе, но я еще подумаю


ЗЫ: извините, если туплю, пока еще тока вникаю всю тему.

ЗЫЫ: кстати Таверну я уже тоже перевел, отредактирую и до вечера постараюсь положить спойлер. использовал пару слов из предыдущего спойлера. особенно богадельня..сам бы врядли придумал)
NixRooT
Цитата: (Beowulf)
насчет kid - ну могу предложить вариант "малыш". впринципе слово применимо к обоим родам. хотя так себе, но я еще подумаю


"You good kid". Пока придумал следующие варианты перевода: "ты хороший человек" и "ты добрая душа"  happy.gif А в некоторых предложениях (например, "Kid, I like you, but that %i's not for you." или "How about %mm gold, kid?") это слово можно опустить - меньше мороки.
Nod
Цитата: (Beowulf @ 22.08.08 - 15:29)
я чуток о другом спрашивал. как мне проставлять эти разделители в переведнных файлах, чтоб потом их игра хавала? Если можно, то вот прям скажи че писать и как(в блокноте или Ворде, или скажите, где еще)

Впринципе пока этим можно не заморачиваться, все равно придется присать программу которая будет обрабатывать файлы. А пока, желательно покидай их в txt-файл, каждую цитату с новой строки.

Цитата: (NixRooT @ 22.08.08 - 16:37)
"You good kid". Пока придумал следующие варианты перевода: "ты хороший человек" и "ты добрая душа"  happy.gif А в некоторых предложениях (например, "Kid, I like you, but that %i's not for you." или "How about %mm gold, kid?") это слово можно опустить - меньше мороки.

В основном оно используется как раз как обращение, и возможно действительно его лучше опустить

P.S. "ты хороший человек" - а если он данмер или того хуже орк?
Morendil
Цитата: 
"You good kid"

Ты славный малый.
Nod
>> Beowulf:
Я забыл сказать, что мы переводим с использованием обращения "на вы", а не "на ты". sad.gif
Morendil
>> Nod: На Вы к игроку обращается система, а неписи могут как хотят.
Beowulf
ну хорошо. без проблем передлаю на Вы. Так даже проще с родами будет, а то я весь вечер пятницы лизал эти файл , чтоб от родов избавться.  Учитывая, что я повыкидывал большенство этих Кидов, то обращение на Вы применять можно. А то когда было, проиятель или малыш, обращение на Вы как то странно звучало

добавлено Beowulf - [mergetime]1219569503[/mergetime]
Вроде вылизал SELLING.DAT. Сам больше не знаю, что еще можно поменять. Если есть замечания, то говорите, обсудим. Если нет, то можно записывать как выполненный (знал бы я еще куда это записывать  blush2.gif )

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.



добавлено Beowulf - [mergetime]1219605939[/mergetime]
перевел TAVERN.DAT. Если, что не так, то говорите. Я не заметил, что еще можно переделать.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


а это русский текст без оригиналов

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Nod
Кстати, вот названия переменных %i в TAVERN.DAT
Простой*Двойной*Полулюкс*Люкс*Королевский Люкс**

P.S. есть пару мелких ошибочек:
В %i очень уютно. Остановимся на %mm золотых, согласны?
Можно заменить на "%i очень уютен.", хотя использование переменных в начале предложений нежелательно.

В городе нет %i чище, чем у меня, и стоит всего лишь %mm золотых. По рукам?
"Это самый чистый %i в городе,..."

%mm золотых меня тоже устроят. Надеюсь, на Вас есть нижнее белье, а то в %i полно клопов. Договорились?
"..., а то %i полон клопов."

Звучит неплохо. Двери %i всегда открыты для Вас. Мы договорились?
"Для вас %i всегда открыт."

За %i это очень выгодная цена. Да и прибирали там всего месяц назад. По рукам?
"Это очень выгодная цена за %i."

Ни за что! Я знаю, сколько стоит %i! К тому же там очень уютно. Лучше предложите мне реальную стоимость %i ...
"Лучше предложите мне реальную стоимость за %i ..."

Да я столько за канализацию на улице заплачу, а не за %i. Цена гораздо выше ...
"Его цена гораздо выше ..."

Слушайте, я не тупица! Или Вы платите больше, или я вышвыриваю Вас отсюда ...
"...,или я вышвырну Вас отсюда ..."

Ну уж нет. Поверьте мне, в %i очень уютно. Если Вы заинтересованы, то предложите мне реальную цену ...
"...,%i очень уютен."

Заметно, что Вы не привыкли к чистоте и уюту в %i. Или предложите мне реальную цену или покиньте мою таверну ...
"...к чистому, уютному %i."

Может Вы достанете немного золота и вернетесь? Сейчас дела не дубет ...
"будет..."

И еще  вопрос ко всем: "Вы" с большой писать или нет? Просто я все с маленькой переводил...
Beowulf
Вот исправленный текст. Спасибо, за замечания, хотя большинство из них связано с родами названий, а самих переводов названий я не знал.
Кстати, а названия комнат ограничены по длине??? Может Single - Однокомнатный, Double - Двухкомнатный, SUITE - Люкс(это кстати один из реальных вариантов перевода), KING'S SUITE - Королевский люкс, EMPEROR'S SUITE - Императорский Люкс

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Nod
Да, ограничены. Вариант, что я приводил выше - самый нормальный.
Beowulf
заметил, что длина фраз в файлах этого типа вообще не играет роли, так как если фраза не влезла, то появляеццо кнопочка [more...]. при чем фразу досмотреть до конца обязательно

начал переводить EQUIP.DAT и возник вопрос - фразы кузнеца так и делать такими туповатыми???? а то он разговаривает как Модест из Городка - Я Кузнец. Я приветсвую тебя. У меня самые дешевые товары. Может Кузнец поработает на тебя. Тебе нужен отличный Меч, ты доверять Кузнецу.

И имеет ли вообще смысл такое оживление диалогов??? Просто, например, фразы в магической гильдии, мне напоминают не то одесского еврея, не то старика (при чем подстроить фразы под первого мне было бы легче).

Правда, фразы хозяина таверны и фразы при продаже эмоциальных цветов не несут. Трактирщика я вообще затрудняюсь "озвучить".
Nod
Я переработал переведенные шрифты под текущую кодировку, перевел TAVERN.DAT в кодировку и немного подправил икзешник и вот что получилось:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


P.S. перевод TAVERN.DAT нужно еще пересмотреть. Уж очень мне не понравилось выражение "мы сработаемся".  smile.gif
Beowulf
я ВСЕ переводы еще подредактирую, не беспокойтесь. когда закончим перевод так сказать "первой волны", тогда возьмусь за редактирование

PS а что там за набор символов рууского вида??? это из екзешника такое?
PSS очень рад, что Вы вернулись на проект, а то мне уже становилось одиноко
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.