Danmer_777
07.02.13 - 19:23
Не подскажете почему при загрузке стал вылетать Skyrim после установки последнего дополнения? (перевод установил)
okzersal
07.02.13 - 19:35
В переводе очень часто встречается имя Мирак (а не Мираак). Заметил по прибытию на Солстейм и в первом разговоре с Арано. Так нужно или это подлежит исправлению?
Jack Of Blades
07.02.13 - 19:38
okzersal опередил,так же хотел поинтересоваться. Почему тогда в слове "скаалы" сохранили двойную гласную?
В переводе 1С тоже будет Мирак.
Цитата: (Danmer_777 @ 07.02.13 - 20:23)
Не подскажете почему при загрузке стал вылетать Skyrim после установки последнего дополнения? (перевод установил)
Та же проблема(.
А почему город Черносвет называется Блэклайт? Вроде же Черносвет правильное.
Im-Kilaya
07.02.13 - 19:58
Названия городов и поселений, написанные в одно слово в переводе Скайрима от 1с не переводятся, а транслитерируются. Иначе было бы "Одиночество", а не "Солитьюд" и т.д.
Цитата: (planca @ 07.02.13 - 20:50)
А почему город Черносвет называется Блэклайт? Вроде же Черносвет правильное.
Ага, а Анвил - это Наковальня, Солитьюд - Одиночество, Вайтран - Белый Ручей, а сам Скайрим вообще Край Неба. В TES города, названия которых состоят из одного слова, транслитеруются, а не переводятся.
alexej94
07.02.13 - 19:59
установил русификатор, но как были субтитры английскими так и остались((
файлы в папке есть, они установились
извините за вопрос, русификатор в файлах должен отображаться( в лаунчере каторые подключаются )
Im-Kilaya
07.02.13 - 20:01
Цитата: (alexej94 @ 07.02.13 - 20:59)
установил русификатор, но как были субтитры английскими так и остались((
файлы в папке есть, они установились
извините за вопрос, русификатор в файлах должен отображаться( в лаунчере каторые подключаются )
Игра лицензионная?
Andarion
07.02.13 - 20:01
Сперва хочу сказать спасибо, за ваш труд.
Далее. Хочу отметить, что 1С тоже не эталон, достаточный пример того, что в локализации Морровинда провинция "Сиродиил (Сиродил)" называлась "Киродиил"
Я все же считаю, что правильнее будет "Мираак". Далее обращение персонажа данмера к игроку в трактире (извините не помню имя) некое "серьо" на сколкьо я знаю правильно будет "серджо" иногда еще данмеры говорят "сэра" на моей памяти так обращались женщины.. но это не факт.
alexej94
07.02.13 - 20:04
Цитата: (Im-Kilaya @ 08.02.13 - 00:01)
Игра лицензионная?
признаю--пиратка, но это ведь файлы, они ни с чем не связаны, да этого стоят ваши русификаторы на предыдущее dlc
Im-Kilaya
07.02.13 - 20:05
Цитата: (Andarion @ 07.02.13 - 21:01)
Сперва хочу сказать спасибо, за ваш труд.
Далее. Хочу отметить, что 1С тоже не эталон, достаточный пример того, что в локализации Морровинда провинция "Сиродиил (Сиродил)" называлась "Киродиил"
Я все же считаю, что правильнее будет "Мираак". Далее обращение персонажа данмера к игроку в трактире (извините не помню имя) некое "серьо" на сколкьо я знаю правильно будет "серджо" иногда еще данмеры говорят "сэра" на моей памяти так обращались женщины.. но это не факт.
Прислушайтесь как все эти слова произносятся персонажами. Вам все сразу станет понятно. При переводе мы в первую очередь ориентировались на перевод Скайрима от 1с, а не на переводы предыдущих игр серии. Во вторую очередь мы смотрели на произношение слов на английском.
Цитата: (Andarion @ 07.02.13 - 21:01)
Далее. Хочу отметить, что 1С тоже не эталон, достаточный пример того, что в локализации Морровинда провинция "Сиродиил (Сиродил)" называлась "Киродиил"
Морровинд переводила Акелла.
Цитата:
Я все же считаю, что правильнее будет "Мираак".
ДовакИИн передает привет =) Правильно Мирак.
Цитата:
Далее обращение персонажа данмера к игроку в трактире (извините не помню имя) некое "серьо" на сколкьо я знаю правильно будет "серджо"
А вы послушайте, как он произносит это слово.
1) Капитан Северной Девы учтиво подсказывает нам, что Солстейм находиться на свеверо-западе от Скайрима, что не совсем соответствует истине.
2) Пропущена фраза "были разрушены" в загрузочном слайде про восстановление Вороньей Скалы.
Jack Of Blades
07.02.13 - 20:13
Andarion +1,мне тоже больше нравиться вариант с двумя согласными,но если это неприемлемо то хотелось бы,что бы хотя бы обобщили это правило.
Так складывается впечатление как будто вы сами еще не определились:
Skaal - Скаал
Miraak - Мирак
Im-Kilaya
07.02.13 - 20:19
Цитата: (Jack Of Blades @ 07.02.13 - 21:13)
Andarion +1,мне тоже больше нравиться вариант с двумя согласными,но если это неприемлемо то хотелось бы,что бы хотя бы обобщили это правило.
Так складывается впечатление как будто вы сами еще не определились:
Skaal - Скаал
Miraak - Мирак
Если бы "Скаалы" с одной "а" звучали бы не по-идиотски, то были бы "Скалами", не сомневайтесь.
Jack Of Blades
07.02.13 - 20:25
Im-Kilaya то есть Мираак по-вашему,звучит по-идиотски?
Im-Kilaya
07.02.13 - 20:29
Цитата: (Jack Of Blades @ 07.02.13 - 21:25)
Im-Kilaya то есть Мираак по-вашему,звучит по-идиотски?
Скалы - это большие каменные глыбы, а не племя нордов, которые скаалы. Улавливаете? Ваша попытка провести аналогию между Мираком и скаалами неудачна.
Огромное Вам спасибо!!! Заметил такую ошибку в переводе: когда крафтишь костяную броню, этот раздел называется непонятными символами. Надеюсь поняли)
StopScream
07.02.13 - 20:36
Видимо, с Мирааком, та же петрушка, что и с Ваасом из ФарКрай. Как по мне оба варинта приемлемы.
Огромное Вам спасибо!!! Заметил такую ошибку в переводе: когда крафтишь костяную броню, этот раздел называется непонятными символами. Надеюсь вы поняли)
Jack Of Blades
07.02.13 - 20:39
Im-Kilaya В дополнении существует оружие Bloodskal Blade, который вы перевели как Клинок Бладскал. Следуя вашей логике, стоило добавить дополнительную согласную, а то как это так, кровьскал...
Im-Kilaya
07.02.13 - 20:42
Цитата: (Jack Of Blades @ 07.02.13 - 21:39)
Im-Kilaya В дополнении существует оружие Bloodskal Blade,который вы перевели как Клинок Бладскал. Следуя вашей логике,стоило добавить дополнительную согласную,а то как это так,кровавые каменные глыбы...
Вы передергиваете, не имея адекватных аргументов. Очевидно, что слово "Бладскал" никак не ассоциируется со скалами. Как его не склоняй. Дискуссию с вами отныне считаю непродуктивной.
Подчеркнул ошибки красным.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Цитата: (10WR10 @ 07.02.13 - 21:37)
Огромное Вам спасибо!!! Заметил такую ошибку в переводе: когда крафтишь костяную броню, этот раздел называется непонятными символами. Надеюсь вы поняли)
Можно скриншот?
Andarion
07.02.13 - 20:51
Вендил Северин во время отвлеченных бесед со своей женой Тайлису обращается к ней "дрожайший"...
Все найденные ошибки, пожалуйста, сопровождайте скриншотами.
Афия Велоти пропускает свою первую фразу в разговоре с Крецием, которую произносит при первом приближении к ней. Как бы она говорит, но текста вобще нет.
добавлено Loborn - [mergetime]1360259785[/mergetime]
Скриншотить даже не знаю что, там же пустой экран)
Andarion
07.02.13 - 20:57
Цитата: (TERAB1T @ 07.02.13 - 16:05)
ДовакИИн передает привет =) Правильно Мирак.
Правильно не правильно.. очень относительно. По праилам названия и имена нельзя переводить или изменять. Кин - это рождение, Кинарет. Два "и" тут и не должно быть.
П.С. Не принимайте как критику, пожалуйста, мы все очень ценим вашу работу.
Цитата: (Andarion @ 07.02.13 - 21:57)
Правильно не правильно.. очень относительно.
В локализации Скайрима абсолютное большинство двойных гласных превратились в одну. И скаалы бы превратились, если бы не причина, которую выше написал Im-Kilaya.
Jack Of Blades
07.02.13 - 21:08
Девятая страница книги Смертельная метка: "От вытянул руку..."
Т заменить на Н.
Доброго времени суток.
Появилась проблема касательно установки русификации:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Это сообщение всплывает сразу после попытки запустить установщик. Место расположения файла перед запуском, ровно как и запуск от имени администратора, не играет роли.
Как я понял, установщик удаляется автоматически практически сразу после скачинвания. Думал, антивирус: Norton 360 я отключил полность - не помогло.
Прошу помощи! TESV: Skyrim официальный, на русском языке.
При первой встрече с Мираком он называет нас Драконорожденным (драгонбон слышиться хорошо), а переведено как Довакин.
Nikitablink182
07.02.13 - 22:08
Вот заметил одну то ли ошибку то ли баг)Суть в том что если активируешь камни например ветра, то когда мираак говорит то текст висит если подходить к другим персонажам то перевод их текста не показывается, а висит текст мираака помогает только загрузка сейва)
Lognar97
07.02.13 - 22:11
Просто небольшая опечатка в дневнике Грациана.
И спасибо вам за перевод
Jack Of Blades
07.02.13 - 22:16
GuyverX эта фишка еще с 1С пошла. Видимо причина в том,что термин драконорожденный трудно произносимый и режущий слух,поэтому в большинстве случаев Dragonborn заменяется довакином.
Драконорожденный - в русском языке, мужского рода. Отсюда Довакин используется на замену.
Цитата: (GuyverX @ 07.02.13 - 23:00)
При первой встрече с Мираком он называет нас Драконорожденным (драгонбон слышиться хорошо), а переведено как Довакин.
В скайрим играют еще и девушки. )
okzersal
07.02.13 - 22:26
>> mic:
Тогда пусть переводчики специально для прекрасной половины сделают вариант перевода Довадочь))
Andre Sul
07.02.13 - 22:32
Подскажите, если уже стоит фикс, перед установкой локализации его стоит удалить?
добавлено Andre Sul - [mergetime]1360265568[/mergetime]Цитата: (okzersal @ 07.02.13 - 23:26)
>> mic:
Тогда пусть переводчики специально для прекрасной половины сделают вариант перевода Довадочь))
Довакун и доватян
Asdrubael Vect
07.02.13 - 22:39
А почему вы Северную Резную броню(и оружие) назвали Нордской?))))
написано же Nordic Carved Armor а не Сarved Nord Armor
Цитата: (Andre Sul @ 07.02.13 - 23:32)
Подскажите, если уже стоит фикс, перед установкой локализации его стоит удалить?
Нет, он перезапишется.
добавлено TERAB1T - [mergetime]1360266108[/mergetime]Цитата: (Asdrubael Vect @ 07.02.13 - 23:39)
А почему вы Северную Резную броню(и оружие) назвали Нордской?))))
написано же Nordic Carved Armor а не Сarved Nord Armor
Потому что она нордская. Nord - это броня нордов, nordic - это нордская броня. Северный - это northern.
Asdrubael Vect
07.02.13 - 22:44
http://en.wikipedia.org/wiki/Nordic_countries какие Нордские страны)))
это Северные броня и оружие...у них стилитика северная...туда притом эбонид еще добавляют
Andre Sul
07.02.13 - 22:46
Спасибо
In wikipedia we trust *facepalm*
>> Asdrubael Vect:
Можно ещё в 1С гневные письма слать, по поводу неверного перевода расы Нордов.) Северяни же, а чо, гордо звучит.
Jack Of Blades
07.02.13 - 22:49
Asdrubael Vect нордическая броня тогда уж.
Цитата: (Asdrubael Vect @ 07.02.13 - 23:44)
А на русском эти страны называются скандинавскими, а не северными. Печально, да?
Цитата:
это Северные броня и оружие...у них стилитика северная
У них стилистика северная потому, что ее носят норды, жители севера, а не потому, что каждый на севере носит такую броню. Переводить это "северным" так же глупо, как глупо было бы перевести "Japanese weapons" "восточным оружием". То есть по факту-то оно восточное, но название-то "японское".
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.