Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Dragonborn - Сбор ошибок народного перевода
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > TES V: Skyrim > Официальные дополнения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
TERAB1T
user posted image


Сбор ошибок, багов и неточностей фанатской локализации Dragonborn.
Danmer_777
Не подскажете почему при загрузке стал вылетать Skyrim после установки последнего дополнения? (перевод установил)
okzersal
В переводе очень часто встречается имя Мирак (а не Мираак). Заметил по прибытию на Солстейм и в первом разговоре с Арано. Так нужно или это подлежит исправлению?
Jack Of Blades
okzersal опередил,так же хотел поинтересоваться. Почему тогда в слове "скаалы" сохранили двойную гласную?
Wind
В переводе 1С тоже будет Мирак.
shkura1
Цитата: (Danmer_777 @ 07.02.13 - 20:23)
Не подскажете почему при загрузке стал вылетать Skyrim после установки последнего дополнения? (перевод установил)


Та же проблема(.
planca
А почему город Черносвет называется Блэклайт? Вроде же Черносвет правильное.
Im-Kilaya
Названия городов и поселений, написанные в одно слово в переводе Скайрима от 1с не переводятся, а транслитерируются. Иначе было бы "Одиночество", а не "Солитьюд" и т.д.
TERAB1T
Цитата: (planca @ 07.02.13 - 20:50)
А почему город Черносвет называется Блэклайт? Вроде же Черносвет правильное.

Ага, а Анвил - это Наковальня, Солитьюд - Одиночество, Вайтран - Белый Ручей, а сам Скайрим вообще Край Неба. В TES города, названия которых состоят из одного слова, транслитеруются, а не переводятся.
alexej94
установил русификатор, но как были субтитры английскими так и остались((
файлы в папке есть, они установились
извините за вопрос, русификатор  в файлах должен отображаться( в лаунчере каторые подключаются )
Im-Kilaya
Цитата: (alexej94 @ 07.02.13 - 20:59)
установил русификатор, но как были субтитры английскими так и остались((
файлы в папке есть, они установились
извините за вопрос, русификатор  в файлах должен отображаться( в лаунчере каторые подключаются )

Игра лицензионная?
Andarion
Сперва хочу сказать спасибо, за ваш труд.
Далее. Хочу отметить, что 1С тоже не эталон, достаточный пример того, что в локализации Морровинда провинция "Сиродиил (Сиродил)" называлась "Киродиил"
Я все же считаю, что правильнее будет "Мираак". Далее обращение персонажа данмера к игроку в трактире (извините не помню имя) некое "серьо" на сколкьо я знаю правильно будет "серджо" иногда еще данмеры говорят "сэра" на моей памяти так обращались женщины.. но это не факт.
alexej94
Цитата: (Im-Kilaya @ 08.02.13 - 00:01)
Игра лицензионная?


признаю--пиратка, но это ведь файлы, они ни с чем не связаны, да этого стоят ваши русификаторы  на предыдущее dlc
Im-Kilaya
Цитата: (Andarion @ 07.02.13 - 21:01)
Сперва хочу сказать спасибо, за ваш труд.
Далее. Хочу отметить, что 1С тоже не эталон, достаточный пример того, что в локализации Морровинда провинция "Сиродиил (Сиродил)" называлась "Киродиил"
Я все же считаю, что правильнее будет "Мираак". Далее обращение персонажа данмера к игроку в трактире (извините не помню имя) некое "серьо" на сколкьо я знаю правильно будет "серджо" иногда еще данмеры говорят "сэра" на моей памяти так обращались женщины.. но это не факт.

Прислушайтесь как все эти слова произносятся персонажами. Вам все сразу станет понятно. При переводе мы в первую очередь ориентировались на перевод Скайрима от 1с, а не на переводы предыдущих игр серии. Во вторую очередь мы смотрели на произношение слов на английском.
TERAB1T
Цитата: (Andarion @ 07.02.13 - 21:01)
Далее. Хочу отметить, что 1С тоже не эталон, достаточный пример того, что в локализации Морровинда провинция "Сиродиил (Сиродил)" называлась "Киродиил"

Морровинд переводила Акелла.

Цитата: 
Я все же считаю, что правильнее будет "Мираак".

ДовакИИн передает привет =) Правильно Мирак.

Цитата: 
Далее обращение персонажа данмера к игроку в трактире (извините не помню имя) некое "серьо" на сколкьо я знаю правильно будет "серджо"

А вы послушайте, как он произносит это слово.
Grinch
1) Капитан Северной Девы учтиво подсказывает нам, что Солстейм находиться на свеверо-западе от Скайрима, что не совсем соответствует истине.

2) Пропущена фраза "были разрушены" в загрузочном слайде про восстановление Вороньей Скалы.
Jack Of Blades
Andarion +1,мне тоже больше нравиться вариант с двумя согласными,но если это неприемлемо то хотелось бы,что бы хотя бы обобщили это правило.
Так складывается впечатление как будто вы сами еще не определились:
Skaal - Скаал
Miraak - Мирак
Im-Kilaya
Цитата: (Jack Of Blades @ 07.02.13 - 21:13)
Andarion +1,мне тоже больше нравиться вариант с двумя согласными,но если это неприемлемо то хотелось бы,что бы хотя бы обобщили это правило.
Так складывается впечатление как будто вы сами еще не определились:
Skaal - Скаал
Miraak - Мирак

Если бы "Скаалы" с одной "а" звучали бы не по-идиотски, то были бы "Скалами", не сомневайтесь.
Jack Of Blades
Im-Kilaya то есть Мираак по-вашему,звучит по-идиотски?
Im-Kilaya
Цитата: (Jack Of Blades @ 07.02.13 - 21:25)
Im-Kilaya то есть Мираак по-вашему,звучит по-идиотски?

Скалы - это большие каменные глыбы, а не племя нордов, которые скаалы. Улавливаете? Ваша попытка провести аналогию между Мираком и скаалами неудачна.
shkura1
Вылетает после того как я сохранился, прибыв на остров. sad.gif  sad.gif  sad.gif
10WR10
Огромное Вам спасибо!!! Заметил такую ошибку в переводе: когда крафтишь костяную броню, этот раздел называется непонятными символами. Надеюсь поняли)
StopScream
Видимо, с Мирааком, та же петрушка, что и с Ваасом из ФарКрай. Как по мне оба варинта приемлемы.
10WR10
Огромное Вам спасибо!!! Заметил такую ошибку в переводе: когда крафтишь костяную броню, этот раздел называется непонятными символами. Надеюсь вы поняли)
Jack Of Blades
Im-Kilaya В дополнении существует оружие Bloodskal Blade, который вы перевели как Клинок Бладскал. Следуя вашей логике, стоило добавить дополнительную согласную, а то как это так, кровьскал...
Im-Kilaya
Цитата: (Jack Of Blades @ 07.02.13 - 21:39)
Im-Kilaya В дополнении существует оружие Bloodskal Blade,который вы перевели как Клинок Бладскал. Следуя вашей логике,стоило добавить дополнительную согласную,а то как это так,кровавые каменные глыбы...

Вы передергиваете, не имея адекватных аргументов. Очевидно, что слово "Бладскал" никак не ассоциируется со скалами. Как его не склоняй. Дискуссию с вами отныне считаю непродуктивной.
Quidow
Подчеркнул ошибки красным.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
TERAB1T
Цитата: (10WR10 @ 07.02.13 - 21:37)
Огромное Вам спасибо!!! Заметил такую ошибку в переводе: когда крафтишь костяную броню, этот раздел называется непонятными символами. Надеюсь вы поняли)

Можно скриншот?
Andarion
Вендил Северин во время отвлеченных бесед со своей женой Тайлису обращается к ней "дрожайший"...
user posted image
TERAB1T
Все найденные ошибки, пожалуйста, сопровождайте скриншотами.
Loborn
Афия Велоти пропускает свою первую фразу в разговоре с Крецием, которую произносит при первом приближении к ней. Как бы она говорит, но текста вобще нет.

добавлено Loborn - [mergetime]1360259785[/mergetime]
Скриншотить даже не знаю что, там же пустой экран)
Andarion
Цитата: (TERAB1T @ 07.02.13 - 16:05)
ДовакИИн передает привет =) Правильно Мирак.

Правильно не правильно.. очень относительно. По праилам названия и имена нельзя переводить или изменять. Кин - это рождение, Кинарет. Два "и" тут и не должно быть.
П.С. Не принимайте как критику, пожалуйста, мы все очень ценим вашу работу.
TERAB1T
Цитата: (Andarion @ 07.02.13 - 21:57)
Правильно не правильно.. очень относительно.

В локализации Скайрима абсолютное большинство двойных гласных превратились в одну. И скаалы бы превратились, если бы не причина, которую выше написал Im-Kilaya.
Jack Of Blades
Девятая страница книги Смертельная метка: "От вытянул руку..."
Т заменить на Н.
Дрейк
Доброго времени суток.

Появилась проблема касательно установки русификации:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Это сообщение всплывает сразу после попытки запустить установщик. Место расположения файла перед запуском, ровно как и запуск от имени администратора, не играет роли.
Как я понял, установщик удаляется автоматически практически сразу после скачинвания. Думал, антивирус: Norton 360 я отключил полность - не помогло.

Прошу помощи! TESV: Skyrim официальный, на русском языке.
GuyverX
При первой встрече с Мираком он называет нас Драконорожденным (драгонбон слышиться хорошо), а переведено как Довакин.
Nikitablink182
Вот заметил одну то ли ошибку то ли баг)Суть в том что если активируешь камни например ветра, то когда мираак говорит то текст висит если подходить к другим персонажам то перевод их текста не показывается, а висит текст мираака помогает только загрузка сейва)
Lognar97
Просто небольшая опечатка в дневнике Грациана.
user posted image
И спасибо вам за перевод smile.gif
Jack Of Blades
GuyverX эта фишка еще с 1С пошла. Видимо причина в том,что термин драконорожденный трудно произносимый и режущий слух,поэтому в большинстве случаев Dragonborn заменяется довакином.
[FG]
Драконорожденный - в русском языке, мужского рода. Отсюда Довакин используется на замену.
mic
Цитата: (GuyverX @ 07.02.13 - 23:00)
При первой встрече с Мираком он называет нас Драконорожденным (драгонбон слышиться хорошо), а переведено как Довакин.

В скайрим играют еще и девушки. )
okzersal
>> mic:
Тогда пусть переводчики специально для прекрасной половины сделают вариант перевода Довадочь))
Andre Sul
Подскажите, если уже стоит фикс, перед установкой локализации его стоит удалить?

добавлено Andre Sul - [mergetime]1360265568[/mergetime]
Цитата: (okzersal @ 07.02.13 - 23:26)
>> mic:
Тогда пусть переводчики специально для прекрасной половины сделают вариант перевода Довадочь))

Довакун и доватян  biggrin.gif
Asdrubael Vect
А почему вы Северную Резную броню(и оружие) назвали Нордской?))))

написано же Nordic Carved Armor а не Сarved Nord Armor
TERAB1T
Цитата: (Andre Sul @ 07.02.13 - 23:32)
Подскажите, если уже стоит фикс, перед установкой локализации его стоит удалить?

Нет, он перезапишется.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1360266108[/mergetime]
Цитата: (Asdrubael Vect @ 07.02.13 - 23:39)
А почему вы Северную Резную броню(и оружие) назвали Нордской?))))

написано же Nordic Carved Armor а не Сarved Nord Armor

Потому что она нордская. Nord - это броня нордов, nordic - это нордская броня. Северный - это northern.
Asdrubael Vect
http://en.wikipedia.org/wiki/Nordic_countries какие Нордские страны)))

это Северные броня и оружие...у них стилитика северная...туда притом эбонид еще добавляют
Andre Sul
Спасибо  good.gif
Answer
In wikipedia we trust *facepalm*

>> Asdrubael Vect:
Можно ещё в 1С гневные письма слать, по поводу неверного перевода расы Нордов.) Северяни же, а чо, гордо звучит.
Jack Of Blades
Asdrubael Vect нордическая броня тогда уж.
TERAB1T
Цитата: (Asdrubael Vect @ 07.02.13 - 23:44)
http://en.wikipedia.org/wiki/Nordic_countries какие Нордские страны)))

А на русском эти страны называются скандинавскими, а не северными. Печально, да?

Цитата: 
это Северные броня и оружие...у них стилитика северная

У них стилистика северная потому, что ее носят норды, жители севера, а не потому, что каждый на севере носит такую броню. Переводить это "северным" так же глупо, как глупо было бы перевести "Japanese weapons" "восточным оружием". То есть по факту-то оно восточное, но название-то "японское".
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.