Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Bothdorji Scroll
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Даггерфолльская библиотека
Elfon D'Ark
Свиток Бофдоржия
Автор неизвестен
Перевёл Elfon D’Ark
Свиток призывает огненного даэда.

Вдохни раскалённый дым на завесе Забвения
И вызови рассеянную линию,
Что пробуждает бессонных, песпокойных принцев
И пусть их слуги встанут
Эта ночь, когда мороз загорится,
Когда пламя заморозит озеро Ламплит,
Когда  облака летучих мышей затмят облака птиц,
Когда раны сокрушат богатых,
Когда мальчик с крыльями проклинёт землю,
Зная как ложь срывается с моего языка
Это всего лишь шёпот в ночи.
Эти слова создают предложения смерти,
Но если День Забвения действительно грядёт
Слуги тьмы, повинуйтесь мне!


Оригинал тут http://til.gamingsource.net/dfbooks/bothdorji_scroll.shtml

Интерестно как переводить Oblivion - Обливион или Забвение? В данном тексте мне показалось что Забвение лучше.
[FG]
Обливион - это разговорная форма. Что до перевода, то мое мнение - слабовато, как в переводе, так и в литературной форме. Нужно работать дальше над текстом. Господа и дамы, вы же хотите качественные материалы, так прилагайте усилия. Совместные.

добавлено [FG] - [mergetime]1139565200[/mergetime]
Я бы с удовольствием помогу, но мой список Must do никак не позволяет. Даже коммент написать времени практически нет =(
Alvirdimus
Темы создаются для участия всех. Обсуждаем/дополняем/исправляем, как обычно.
Доведем до кондиции - отправим "в печать" =)
Elfon D'Ark
Я посторался чуть исправить

Вдохни раскалённый дым на завесе Забвения
И Создай луч рассеивания,
Пробуждая бессонных, беспокойных Принцев,
И предложи их возвышенным слугам встать.
Это ночь, когда мороз воспламянится,
когда огонь заморозит озеро Ламплит,
Когда тучи летучих мышей сожрут облака птиц,
Когда ожоги и раны сокрушат богатых,
Когда мальчик с крыльями воистинну проклянёт землю,
Если знать нарывы лжи на моём языке.
И подобные Когда всего лишь шёпот в ночи.
Эти слова формируют предложения смерти,
Но если День Забвения действительно грядёт
Слуги тьмы, повинуйтесь мне!

Мне 1 вариант больше понравился, однпко этот точнее в переводе.
[FG]
Вот вариант Green Sleeve:
Цитата: 
Вот, черновичок перевода свитка (на скорую руку) - я не могу отвечать в НИИ

Свиток Ботдорджи
Вдохни раскаленный дым у покрова Забвения
И заставь его границу рассеяться
Пробуди неспящих, неспокойных Принцев
И прикажи Их оставшимся слугам подняться
Сегодня ночь, когда мороз сгорит
И пламя заморозит свет от лампы, словно озеро
Когда тучи нетопырей поглотят стаи птиц
Когда болячки и нарывы поразят богатых
Когда мальчик с крыльями проклянет землю
Если сознательная ложь загноится у меня на языке
И все эти "если" всего лишь шепоты в ночи
Слова мои складываются в смертный приговор
Но если день Забвения и впрямь грядет
Служители Тьмы, повинуйтесь мне
Alvirdimus
Вариант от Варяга.

Цитата: 
На днях попробовал зарифмовать свиток Bothdorji Scroll.

Пылающим дыханием Забвения
рассей тумана зыбкую границу,
направь неспящих Принцев проявления
и прикажи зловещим слугам пробудиться.
Сегодня загорится ночь морозная,
и пламя заморозит свет, как озеро.
И тучи кровососов птиц поглотят,
ожогом и нарывом всё покроет,
Крылатый землю проклянёт своею плотью,
и ложь моя польётся жёлтым гноем.
Чернее ночи шёпот клятвы,
как смертный приговор чумы.
И в день Забвения проклятый
мне повинуйтесь, Слуги Тьмы!
Elfon D'Ark
По-моему не плохо. Но так как сам по себе текст стихом не являеться, по-моему не обязательно его переводить с рифмой. К тому же перевод в таком случае очень страдает
Shadan
Во всех текстах есть неодстатки, Елфон, друг, используй spell-check, честно smile.gif.

Но, при прочих равных, вариант Варяга мне нравится больше остальных. Текст путь и не идеален, но достаточно стихотворен, чтобы простить искажения.

Тем более, что и в не-стихотворном виде звучит он довольно бессмысленно smile.gif.

И напследок, если позволите:

направь неспящих Принцев проявления
и прикажи ИХ слугам пробудиться
.

Так все-таки сохранятеся размер, да и к тексту ближе...

добавлено Shadan - [mergetime]1140631998[/mergetime]
Запозадлые мысли

А что это за boy with wings? Где знатоки мифологии?
varjag
Я, собственно, и не претендую на приоритетность своего перевода, а точнее своей рифмовки, ибо оригинала на английском у меня перед глазами не было. Имхо, имеет смысл публиковать два варианта: рифмованный и обычный.
Dro'Anton
Цитата: (Shadan @ 22.02.06 - 23:13)
А что это за boy with wings? Где знатоки мифологии?
[right]*[/right]


Это либо черти, ибо крылатые ребята, либо ангелочки любви, но это как-то уж... маловероятно... spiteful.gif
Alvirdimus
Цитата: (Dro'Anton @ 26.02.06 - 15:32)
Это либо черти, ибо крылатые ребята, либо ангелочки любви, но это как-то уж... маловероятно... spiteful.gif
[right]*[/right]

Какие это "черти, ибо крылатые ребята (гениально!), либо ангелочки любви" в мире TES?
Dro'Anton
Импы-то (черти) есть (В Arena были)... А ангелочки - это шутка... wink.gif
Alvirdimus
Ну, имп в TES имп и есть, черти тут не при чем. В Арене что-то я импов не встречал. Вот в Даггерфолле были, зеленые и с внушительными крылышками, только на мальчиков они, хмхмхм... весьма опосредованно похожи, не более, чем та же горгулья или гомункулус.
Dro'Anton
Imp [imp] -  чертёнок, шалун (Англо-русский словарь. Рудомино. 1995 год)
Таким образом, имп - это то же, что и черт.

"Boy with wings" ("Мальчики с крыльями") - это образное выражение, имхо. Естественно, это не малыши... wink.gif
Shadan
Ну, по физическим кондициям имп прокатит. Только смысла в этом немного...
Alvirdimus
Цитата: (Dro'Anton @ 26.02.06 - 18:18)
Imp [imp] -  чертёнок, шалун (Англо-русский словарь. Рудомино. 1995 год)
[right]*[/right]

Ух ты, а я-то и не знал! Вот это новость!!!
Цитата: (Alvirdimus)
Ну, имп в TES имп и есть, черти тут не при чем.

Мы еще в прошлом году обсуждали импов. И пришли к тому, что, во избежание всевозможных аллюзий с нечистой силой реала, следует оставить непереводное "имп", т.к. импы в TES по-хорошему имеют мало общего с чертенками/бесенками, а являются магическими существами вполне определенных свойств и возможностей.
Читайте, что я пишу, и не разводите споров из-за ерунды.
Elfon D'Ark
Я попробовал зарифмовать.

Вдохни раскалённый дым у покрова Забвения
И заставь его границу взорваться.
Подними бессонных, беспокойных принцев пробуждения
и прикажи их слугам подняться.
Это ночь, когда мороз сгорит,
Когда огонь, будто озеро свет заморозит,
Когда стая нетопырей стаю птиц поглотит,
Когда боль богатых сокрушит,
Когда мальчик с крыльями проклятье на землю бросит.
Если знать нарывы лжи на моём языке,
Все эти "Когда" всего лишь шёпот в ночи.
Слова мои складывают смертный приговор в темноте,
Но если день Забвения действительно в пути,
Слуги тьмы повинуйтесь мне!

Что скажите?
varjag
>> Elfon D'Ark:
Мдя. Без ложной скромности, у меня лучше.
Размер отсутствует практически. Читается как проза, хотя рифма и есть.
К тому же длинными строками не так легко читается. Всё это, конечно, ИМХО. Кто-то думает по-другому?
Shadan
Все плохо!

Но у Варяга чуть лучше, чем у остальных smile.gif.
Finve
Лично мне нравится вариант Варяга, легко читается. Во всех вариантах меня смущает только одна сторока:
- "Когда огонь, будто озеро свет заморозит"
- "и пламя заморозит свет, как озеро"
- "И пламя заморозит свет от лампы, словно озеро"
сочетание слов "плаями" и "заморозит озеро" по моему не очень удачно, фраза получается немного оборваной. Сама фраза "When flame will freeze the lamplit lake" на мой взгляд звучит как "Когда плямя застынет в озере лампы" или если немного поиграть с положением слов, то "Когда пламя в озере лампы застынет"....
Вот мое мнение.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.