Elfon D'Ark
09.02.06 - 16:36
Свиток Бофдоржия
Автор неизвестен
Перевёл Elfon D’Ark
Свиток призывает огненного даэда.
Вдохни раскалённый дым на завесе Забвения
И вызови рассеянную линию,
Что пробуждает бессонных, песпокойных принцев
И пусть их слуги встанут
Эта ночь, когда мороз загорится,
Когда пламя заморозит озеро Ламплит,
Когда облака летучих мышей затмят облака птиц,
Когда раны сокрушат богатых,
Когда мальчик с крыльями проклинёт землю,
Зная как ложь срывается с моего языка
Это всего лишь шёпот в ночи.
Эти слова создают предложения смерти,
Но если День Забвения действительно грядёт
Слуги тьмы, повинуйтесь мне!
Оригинал тут
http://til.gamingsource.net/dfbooks/bothdorji_scroll.shtmlИнтерестно как переводить Oblivion - Обливион или Забвение? В данном тексте мне показалось что Забвение лучше.
Обливион - это разговорная форма. Что до перевода, то мое мнение - слабовато, как в переводе, так и в литературной форме. Нужно работать дальше над текстом. Господа и дамы, вы же хотите качественные материалы, так прилагайте усилия. Совместные.
добавлено [FG] - [mergetime]1139565200[/mergetime]
Я бы с удовольствием помогу, но мой список Must do никак не позволяет. Даже коммент написать времени практически нет =(
Alvirdimus
10.02.06 - 13:37
Темы создаются для участия всех. Обсуждаем/дополняем/исправляем, как обычно.
Доведем до кондиции - отправим "в печать" =)
Elfon D'Ark
10.02.06 - 18:23
Я посторался чуть исправить
Вдохни раскалённый дым на завесе Забвения
И Создай луч рассеивания,
Пробуждая бессонных, беспокойных Принцев,
И предложи их возвышенным слугам встать.
Это ночь, когда мороз воспламянится,
когда огонь заморозит озеро Ламплит,
Когда тучи летучих мышей сожрут облака птиц,
Когда ожоги и раны сокрушат богатых,
Когда мальчик с крыльями воистинну проклянёт землю,
Если знать нарывы лжи на моём языке.
И подобные Когда всего лишь шёпот в ночи.
Эти слова формируют предложения смерти,
Но если День Забвения действительно грядёт
Слуги тьмы, повинуйтесь мне!
Мне 1 вариант больше понравился, однпко этот точнее в переводе.
Вот вариант Green Sleeve:
Цитата:
Вот, черновичок перевода свитка (на скорую руку) - я не могу отвечать в НИИ
Свиток Ботдорджи
Вдохни раскаленный дым у покрова Забвения
И заставь его границу рассеяться
Пробуди неспящих, неспокойных Принцев
И прикажи Их оставшимся слугам подняться
Сегодня ночь, когда мороз сгорит
И пламя заморозит свет от лампы, словно озеро
Когда тучи нетопырей поглотят стаи птиц
Когда болячки и нарывы поразят богатых
Когда мальчик с крыльями проклянет землю
Если сознательная ложь загноится у меня на языке
И все эти "если" всего лишь шепоты в ночи
Слова мои складываются в смертный приговор
Но если день Забвения и впрямь грядет
Служители Тьмы, повинуйтесь мне
Alvirdimus
19.02.06 - 15:31
Вариант от Варяга.
Цитата:
На днях попробовал зарифмовать свиток Bothdorji Scroll.
Пылающим дыханием Забвения
рассей тумана зыбкую границу,
направь неспящих Принцев проявления
и прикажи зловещим слугам пробудиться.
Сегодня загорится ночь морозная,
и пламя заморозит свет, как озеро.
И тучи кровососов птиц поглотят,
ожогом и нарывом всё покроет,
Крылатый землю проклянёт своею плотью,
и ложь моя польётся жёлтым гноем.
Чернее ночи шёпот клятвы,
как смертный приговор чумы.
И в день Забвения проклятый
мне повинуйтесь, Слуги Тьмы!
Elfon D'Ark
19.02.06 - 18:06
По-моему не плохо. Но так как сам по себе текст стихом не являеться, по-моему не обязательно его переводить с рифмой. К тому же перевод в таком случае очень страдает
Во всех текстах есть неодстатки, Елфон, друг, используй spell-check, честно
.
Но, при прочих равных, вариант Варяга мне нравится больше остальных. Текст путь и не идеален, но достаточно стихотворен, чтобы простить искажения.
Тем более, что и в не-стихотворном виде звучит он довольно бессмысленно
.
И напследок, если позволите:
направь неспящих Принцев проявления
и прикажи ИХ слугам пробудиться.
Так все-таки сохранятеся размер, да и к тексту ближе...
добавлено Shadan - [mergetime]1140631998[/mergetime]Запозадлые мыслиА что это за boy with wings? Где знатоки мифологии?
Я, собственно, и не претендую на приоритетность своего перевода, а точнее своей рифмовки, ибо оригинала на английском у меня перед глазами не было. Имхо, имеет смысл публиковать два варианта: рифмованный и обычный.
Dro'Anton
26.02.06 - 16:32
Цитата: (Shadan @ 22.02.06 - 23:13)
А что это за boy with wings? Где знатоки мифологии?
[right]
[/right]
Это либо черти, ибо крылатые ребята, либо ангелочки любви, но это как-то уж... маловероятно...
Alvirdimus
26.02.06 - 17:32
Цитата: (Dro'Anton @ 26.02.06 - 15:32)
Это либо черти, ибо крылатые ребята, либо ангелочки любви, но это как-то уж... маловероятно...
[right]
[/right]
Какие это "черти, ибо крылатые ребята
(гениально!), либо ангелочки любви" в мире TES?
Dro'Anton
26.02.06 - 17:43
Импы-то (черти) есть (В Arena были)... А ангелочки - это шутка...
Alvirdimus
26.02.06 - 18:33
Ну, имп в TES имп и есть, черти тут не при чем. В Арене что-то я импов не встречал. Вот в Даггерфолле были, зеленые и с внушительными крылышками, только на мальчиков они, хмхмхм... весьма опосредованно похожи, не более, чем та же горгулья или гомункулус.
Dro'Anton
26.02.06 - 19:18
Imp [imp] - чертёнок, шалун (Англо-русский словарь. Рудомино. 1995 год)
Таким образом, имп - это то же, что и черт.
"Boy with wings" ("Мальчики с крыльями") - это образное выражение, имхо. Естественно, это не малыши...
Ну, по физическим кондициям имп прокатит. Только смысла в этом немного...
Alvirdimus
26.02.06 - 22:37
Цитата: (Dro'Anton @ 26.02.06 - 18:18)
Imp [imp] - чертёнок, шалун (Англо-русский словарь. Рудомино. 1995 год)
[right]
[/right]
Ух ты, а я-то и не знал! Вот это новость!!!
Цитата: (Alvirdimus)
Ну, имп в TES имп и есть, черти тут не при чем.
Мы еще в прошлом году обсуждали импов. И пришли к тому, что, во избежание всевозможных аллюзий с нечистой силой реала, следует оставить непереводное "имп", т.к. импы в TES по-хорошему имеют мало общего с чертенками/бесенками, а являются магическими существами вполне определенных свойств и возможностей.
Читайте, что я пишу, и не разводите споров из-за ерунды.
Elfon D'Ark
12.04.06 - 18:23
Я попробовал зарифмовать.
Вдохни раскалённый дым у покрова Забвения
И заставь его границу взорваться.
Подними бессонных, беспокойных принцев пробуждения
и прикажи их слугам подняться.
Это ночь, когда мороз сгорит,
Когда огонь, будто озеро свет заморозит,
Когда стая нетопырей стаю птиц поглотит,
Когда боль богатых сокрушит,
Когда мальчик с крыльями проклятье на землю бросит.
Если знать нарывы лжи на моём языке,
Все эти "Когда" всего лишь шёпот в ночи.
Слова мои складывают смертный приговор в темноте,
Но если день Забвения действительно в пути,
Слуги тьмы повинуйтесь мне!
Что скажите?
>> Elfon D'Ark:
Мдя. Без ложной скромности, у меня лучше.
Размер отсутствует практически. Читается как проза, хотя рифма и есть.
К тому же длинными строками не так легко читается. Всё это, конечно, ИМХО. Кто-то думает по-другому?
Все плохо!
Но у Варяга чуть лучше, чем у остальных
.
Лично мне нравится вариант Варяга, легко читается. Во всех вариантах меня смущает только одна сторока:
- "Когда огонь, будто озеро свет заморозит"
- "и пламя заморозит свет, как озеро"
- "И пламя заморозит свет от лампы, словно озеро"
сочетание слов "плаями" и "заморозит озеро" по моему не очень удачно, фраза получается немного оборваной. Сама фраза "When flame will freeze the lamplit lake" на мой взгляд звучит как "Когда плямя застынет в озере лампы" или если немного поиграть с положением слов, то "Когда пламя в озере лампы застынет"....
Вот мое мнение.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.