Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Rude Song
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Даггерфолльская библиотека
Dro'Anton
Думаю, что здесь пригодится помощь весьма мастеровитого в делах стихотворных Varjag'а, ибо я пытался все это дело зарифмовать, но что-то не очень... В добавок приведу оригинальный текст.

Rude Song

In the spring of the year
Doth propriety disappear
In the courts and the ports
Of the Bay.
Drinking new beer,
Everybody feels queer
And the Earls and the churls
Go astray.
The bee and the bird
Don't have to tell us a word.
Our bodies for naughties
Are prime.
If you haven't heard,
You can let yourself be lured
For the youth, for things uncouth,
It is time.

Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.

People of the Bay bless
The flowered court of Wayrest
For showing us the gentle way of sin
The bonny Dark Elf queen
Likes to see and to be seen
With cobblers, thieves,
And tavernkeeps,
And slaves, and fish-er-men.
In the court of Lainlyn,
Right upon the mainland
With sex, the whole place is in a whirl.
The Baroness likes to play
With men who come her way,
While the Baron likes the little boys and girls.

Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.

In Daggerfall, they hold a ball
And all of society indulges in a variety
Of scandal, they can handle --
A lot.
The Captain of the Guard
Has to search very hard
For a bean that the Queen Has in her pants.
And the Court Sorceress
Will grant you a wish
To cause the King to fling
About his lance.

Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.
Oh, it's lovely to abandon all your cares and fears and woes
It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.
Yes sir, it's lovely not wear any clothes!
--------------------------------------------------------------

Грубая песня
Автор: аноним

Весной этого года
Исчезло барахлишко Дота
Во дворах и портах
Этого залива.
Выпивая много пива,
Каждый чувствовал себя противно,
И графье, и бедняки
Были сбиты с толку и с пути. 
И пчела, и птичка
Не говорили нам словечка.
Непослушные для нас тела 
Были все-таки важны.
Не слышал если ты,
Ты можешь сам себя соблазнить,
Для молодых, для невместительных вещей,
Времечко пришло. 

О, как приятно на полях сидеть и в кучу собирать урожай,
Но приятнее делать то же самое нагим.

Залива люди благословили
Цветущий двор Вэйреста
За то, что нам он показал нежнейшие пути грехов
Красивой королевы темных эльфов,
Любившей видеть и быть увиденной
С воришками, сапожниками,
И кабаков владельцами,
И рабами, и ры-ба-ками.
Во дворе Лаинлина,
Что прямо на материке,
С сексом все это место в вихре.
Баронесса любит поиграть
С мужчинами, приходящими к ней,
Барон же любит маленьких мальчиков и девочек.

О, как прекрасно целовать леди в носик,
Но приятнее делать то же самое нагим.

В Даггерфолле, они держат бал,
И общество потворствует разнообразнейшим
Скандалам.
Капитан Стражи
Ищет очень тяжко
Боб, что у Королевы той в штанах.
И Придворная Колдунья
Будет допускать твое желанье
Заставлять Короля метаться
Около его копья.

О, как прекрасно дать своей любимой розу
Но приятнее делать то же самое нагим.
О как приятно бросить все свои заботы, страхи и печали,
Но приятнее делать то же самое нагим.
Да сэр, но приятнее делать то же самое нагим!
Alvirdimus
Заметки на полях.
Цитата: (Dro'Anton @ 26.02.06 - 14:06)
Грубая песня - да не грубая она, а шаловливая, дерзкая happy.gif
Автор: аноним

Весной этого года
Исчезло барахлишко Дота - "Doth" - устаревшая форма "does"
Во дворах и портах
Этого залива.
Выпивая много пива,
Каждый чувствовал себя противно, - "queer" - зд. в значении "развращенно, похотливо"
И графье, и бедняки
Были сбиты с толку и с пути. 
И пчела, и птичка
Не говорили нам словечка.
Непослушные для нас тела 
Были все-таки важны.
Не слышал если ты,
Ты можешь сам себя соблазнить,
Для молодых, для невместительных вещей, - это как? неуместных, наверно, но тоже надо пошлифовать
Времечко пришло. 

О, как приятно на полях сидеть и в кучу собирать урожай, - на том поле прошла жатва и колосья свалили рядами
Но приятнее делать то же самое нагим.

Залива люди благословили
Цветущий двор Вэйреста
За то, что нам он показал нежнейшие пути грехов
Красивой королевы темных эльфов,
Любившей видеть и быть увиденной
С воришками, сапожниками,
И кабаков владельцами,
И рабами, и ры-ба-ками.
Во дворе Лаинлина,
Что прямо на материке,
С сексом все это место в вихре.
Баронесса любит поиграть
С мужчинами, приходящими к ней,
Барон же любит маленьких мальчиков и девочек.

О, как прекрасно целовать леди в носик,
Но приятнее делать то же самое нагим.

В Даггерфолле, они держат бал,
И общество потворствует разнообразнейшим - скорее, "погрязает"
Скандалам.
Капитан Стражи
Ищет очень тяжко - "старательно"
Боб, что у Королевы той в штанах.
И Придворная Колдунья
Будет допускать твое желанье - "разрешит загадать" или "исполнит"
Заставлять Короля метаться  - здесь много значений, можно догадаться по контексту, какой оттенок слово приобретает в данном случае wink.gif
Около его копья.

О, как прекрасно дать своей любимой розу
Но приятнее делать то же самое нагим.
О как приятно бросить все свои заботы, страхи и печали,
Но приятнее делать то же самое нагим.
Да сэр, но приятнее делать то же самое нагим! - "приятно быть нагим"
[right]*[/right]

О литературности и стихотворности умолчу, но я бы посоветовал вам сделать просто качественный подстрочник, который уже Варяг смог бы облечь в должную стихотворную форму.
Dro'Anton
Стараемся... Но и так выморщил последний ум в попытке понять в точностях смысл песенки (В общих чертах ясное дело понятно)...  wink2.gif Поэтому и нужна помощь со стороны...
varjag
У меня есть перевод этой песни от Боба на мотив "Когда муж пошёл за пивОм". Но сразу поймать ритм трудно. Если будет настроение, попробую переработать.

А качественный подстрочник всё же неплохо бы сделать.
Shadan
Как мне кажется, перевод стихотворных тестов дословно в принципе невозможен.
Важно сохранить размер и получить при этом стихотворный же текст, близкий по смыслу.

То что есть, простите, не впечетляет.

И господа, давайте все-таки писать по русски!
Алвирдимус, кончено отметил многие моменты, но даже с учетом этих комментариев в целом текст корявенкий... Переводов такого качества в сети достаточно, мы же хотим лучше, не правда ли?
ИМХО, конечно...

И напоследок:
"О, как прекрасно дать своей любимой розу "

дать можно в рожу, а не розу... smile.gif
Dro'Anton
2 Shadan: Предлагай же вариант свой... Я сразу сказал, что перевод корявенький получился, как я ни старался...
Shadan
Если честно, мне кажется, что перевод в целом нужно переделать.

Оригинальный первый куплет выглядит примерно так:

па-па-ПА-па-па-ПА[рифма]
па-па-ПА-па-па-ПА[/рифма]
та-ра-РА[рифма]-та-ра-РА[/рифма]
ля-ля-ЛЯ[рифма]
па-па-ПАМ-па-па-ПАМ[рифма]
па-па-ПАМ-па-па-ПАМ[/рифма]
та-ра-РАМ[рифма]-та-ра-РАМ[/рифма]
ля-ля-ЛЯ[/рифма]

Перевод этой части:
Весной этого года
Исчезло барахлишко Дота
Во дворах и портах
Этого залива.
Выпивая много пива,
Каждый чувствовал себя противно,
И графье, и бедняки
Были сбиты с толку и с пути.

Я думаю, что структура стиха при переводе должна сохраняться.
Если автор (или еще кто-нибудь?) сделает перевод с сохранением структуры, дальше можно будет заняться деталями.

Например, propriety - это совсем не property smile.gif.
varjag
Итак, одобрям-с от Боба получен:

Цитата: (Боб)
Моя не против, даже "за", ибо, будучи хамом, свой перевод априори
считаю наиболее приемлимым. Прикинь сам размер исходника и перевода,
вот она правда. Смысл перевода ПЕСНИ в том, чтобы ее можно было спеть
на тот же самый мотив. Ежли я не прав - плюньте в мну коллективно.

Цитата: (Боб)
Старался сохранить исходный ритм и размер. Поется на пошлый мотив "когда муж ушел за пивОм" от Цекало и Лолиты (фи)

Грубая песня.

Талой вешней водою
Смывает пристойность
В зймлях и пуртах
Залива.
Простолюдин и Граф
Со звоном в ушах
Блудят, выпив свежего
Пива.
Ни у птиц, ни у пчел
Нету слов - отчего
Плоти зов нам всего
Важней.
Но и без объяснений
Соблазну последуй
Юной похоти.
Самое время!

Ох, как же сладко средь поля сидеть, не думая ни о чем!
Но еще слаще проделывать это совсем - совсем нагишом.

Благословенны
Залива людьми,
Цветущи Вейреста
Поля.
И есть кому нам
Показать, шутя,
Сладостный путь
Греха.
Королева-красавица,
Темный Эльф,
Любит виденной быть
Кругом
С вором, сапожником и рабом,
Трактирщиком
И рыбаком.
Вот Лейнлин. При дворе
Секс у всех на уме -
Просто бешеная
Карусель!
С первым встречным идет
Баронесса в постель,
Пока муж ее любит детей.

Ох, как милую сладко поцеловать, просто - волшебный сон!
Но еще слаще проделывать это совсем - совсем нагишом.

Но Даггерфолл
Точно всех обошел.
Всяких скандалов -
Не счесть.
Весь высший свет
Обсуждает секрет…
Хотите его?
Вот он весь!
Стражников Капитан
Ищет, громко пыхтя,
Боб, что у Королевы
В штанах.
А придворная ведьма
Заставит всех дам
Поскакать на копье
Короля.

Ох, как же сладко дарить любовь единственной розе младой!
Но еще слаще проделывать это совсем - совсем нагишом.
Ох, как же сладко забыть все свои проблемы, как страшный сон.
Но еще слаще проделывать это совсем - совсем нагишом.
Да, господа, голышом!
Alvirdimus
>> varjag:
Для полноты картины не хватает ссылки на тот мотивчик, хотя бы в MIDI.
Shadan
М-м...

Но мотивчик-то другой...
И рифмы... не то чтобы нет, но маловато.
Совсем-совсем голышом... smile.gif
Alvirdimus
Нашел мотив. Куплеты еще как-никак можно на него положить, но с припевом что-то уж совсем тяжко...
И да, без рифмы по приведенной выше Shadan'ом схеме очень уж хаотично это все воспринимается...
[FG]
>> Alvirdimus:
Убил  biggrin.gif
Пять баллов.

Может еще mp3 записать? Осталось голос подходящий найти =)
Что-то вроде перепева Титаника.
Alvirdimus
Рано еще писать мп3, дай Шегорат разобраться, как автор перевода слышал мотив, когда писал это, и как нескладушки исправить, все-таки оригинальный текст Rude Song куда качественней будет оригинального текста "пивА".
Боб
Кто бы спорил о качественности Rude Song по сравнению "за пивом" nyam.gif
Однако, вельми просто было судить мну безо мну! Конкретно - строфы, строки и слова ,вызывающте нарекания у критиков, в студию, плиз!
А насчут мотива - напойте, господа, сами, на любой другой, и сообщите мне, как легло. Клянусь - при большем попадании - перепишу нафер!
Alvirdimus
Видимо, проблема в том, что ритмическая структура припева в самом оригинале не слишком ясна (лично мне, по крайней мере). Может, кто-то сумеет вывести формулу? От нее уже и будем плясать.
Боб
Кстати, как раз припев на предложеный мной попсовый мотивчик и лег-то без проблем! просто форма записи его, вернее всего, и сбила Вас с толку....

добавлено Боб - [mergetime]1141590399[/mergetime]
Начни с начала, а не с "за пивом-ца-ца!" и все полуциЦА!!!!
Alvirdimus
Тогда получается песня без припева, т.к. идет один и тот же мотив... что не есть гут  no2.gif
Боб
Насколь мне помнится, множество застольных песен поется монотонно и без припева. Спор наш весьма безпредметен, посколь никто из нас не в курсе, на какой мотив пел ее сам автор wink2.gif
Как я уже указывал, ткните мну в более подходящий мотив, сохраняющий ритмичесий рисунок - перепишу с удовольствием! Мало того, я отнюдь не навязываю вам свой вариант перевода, но, без ложной скромности, замечу, что из появлявшегося на форуме он наиболее пристоен (не в смысле пристойности, как ханжеского замалчивания реальных фактов - гы!)
Shadan
Дело даже не в ритме музыки, а в ритме стиха и в размере.

Я думаю, что стих, совпадающий по этим параметрам с оригиналом, ляжет на ту же мелодию (которую мы пока не знаем smile.gif ) вполне.
Боб
Удивительная проницательность! А я о чем распинался???
Shadan
Ну так где же этот стих? Герои-поэты! smile.gif
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2021 Invision Power Services, Inc.