Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: Creatures.
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Наследие Империи Тамриэль > НИИ "Ваббаджек" > Лаборатория перевода
Страницы: 1, 2
D.Backstab
А вот и перевод всех (кажется) creature'ов TES.

Advanced Steam Centurion - Улучшенный паровой центурион
Air Atronach (Storm Atronach) - Воздушный Атронах (Грозовой Атронах)
Alit - Алит
Ancestor Ghost - Предок-дух
Ancestor Guardian - Предок-хранитель
Ancient Lich - Древний лич
Ancient Vampire - Древний вампир
Anhaedra - Анаэдра
Ascended Sleeper - Поднявшийся спящий
Ash Ghoul - Пепельный упырь
Ash Slave - Пепельный раб
Ash Vampire - Пепельный вампир
Ash Zombie - Пепельный зомби
Barilzar - Барилзар
Bat - Летучая мышь
Beldoh the Undying - Бельдох Неумирающий
Betty Netch - Самка нетча
Bonelord - Костяной лорд
Bonewalker - Ходячий труп
Bull Netch - Самец нетча
Cave Rat - Пещерная крыса
Centaur - Кентавр
Centurion Archer - Центурион-лучник
Centurion Spider - Центурион-паук
Clanfear - Страх клана
Cliff Racer - Скальный наездник
Corprus Stalker - Ловчий корпруса
Crippled Skeleton - Покалеченный скелет
Daedra Count - Граф Дэйдра
Daedra Lord - Лорд Дэйдра
Daedra Seducer - Дэйдра-Соблазнитель
Daedroth - Дэйдрот
Dahrk Mezalf - Дарк Мезальф
Dark Seducer - Темный Соблазнитель
Dire Frost Atronach - Ужасный Морозный Атронах
Dragonling - Дракончик
Draugr - Драугр
Dremora - Дремора
Dremora Lord - Дремора-Лорд
Dreugh - Дреуг
Dreugh Warlord - Дреуг-Военачальник
Dulk - Далк
Dwarven Spectre (Dwarven Ghost) - Гном-призрак (Гном-дух)
Fabricant - Фабрикант
Fearsome Grahl - Ужасный грал
Fire Atronach (Flame Atronach) - Огненный Атронах (Пламенный Атронах)
Fire Daedra - Огненный Дэйдра
Flesh Atronach - Атронах плоти
Frost Atronach - Морозный Атронах
Frost Daedra - Морозный Дэйдра
Game Rat - Игровая крыса
Gargoyle - Горгулья
Ghost - Призрак
Ghost of Galos Heleran - Дух Галос(а?) Хелеран(а?)
Giant - Гигант
Giant Bat - Гигантская летучая мышь
Giant Bull Netch - Гигантский самец нетча
Giant Rat - Гигантская крыса
Giant Scorpion - Гигантский скорпион
Goblin - Гоблин
Goblin Bruiser - Гоблин-борец
Goblin Footsoldier - Гоблин-пехотинец
Goblin Handler - Гоблин-дрессировщик
Goblin Officer - Гоблин-офицер
Goblin Warchief - Гоблин-вождь
Golden Saint - Золотая святая
Greater Ancestor Ghost - Больший Дух-предок
Greater Bonewalker - Больший ходячий труп
Greater Skeleton Champion - Больший скелет-витязь
Grahl - Грал
Grizzly Bear - Медведь гризли
Guar - Гуар
Harpy - Гарпия
Herne - Хёрн
Hive Scrib - Ульевый скриб
Horker - Хоркер
Hrelvesuu  - Хрелвесуу
Hulking Fabricant - Неуклюжий фабрикант
Hunger - Голод
Ice Atronach - Ледяной Атронах
Imga, Great Ape - Имга, Великая Обезьяна
Imp - Бесёнок
Iron Atronach (Earth Atronach) - Железный Атронах (Земляной Атронах)
Kagouti - Кагути
Kanit Ashurnisammis - Канит Ашурнисаммис
Karstaag - Карстааг
Krazzt - Краззт
Krish - Криш
Kwama Forager - Фуражир квама
Kwama Queen - Матка квама
Kwama Warrior - Воин квама
Lame Corprus - Калека корпруса
Lamia - Ламия
Lesser Bonewalker - Малый ходячий труп
Lesser Daedra - Меньшие Дэйдра
Lich - Лич
Lord Dregas Volar - Лорд Дрегас Волар
Lustidrike - Ластидрайк
Mansilamat Vabdas - Мансиламат Вабдас
Menta Na - Мента На
Molag Grunda - Молаг Грунда
Morphoid Daedra - Дэйдра-Морфоид
Mudcrab - Грязекраб
Mummy - Мумия
Nix-Hound - Никс-гончая
Nomeg Gwai - Номег Гвай
Nymph - Нимфа
Ogrim - Огрим
Ogrim Titan - Титан-Огрим
Old Blue Fin - Старик Синий Плавник
Orc - Орк
Orc Sergeant, Orc Lieutanant - Орк-сержант, Орк-лейтенант
Orc Shaman - Орк-шаман
Orc Warlord - Орк-военачальник
Plague Bear - Чумной медведь
Rat - Крыса
Riekling - Риклинг 
Riekling Boarmaster - Риклинг-укротитель кабанов
Riekling Raider - Риклинг-наездник
Robot - Робот
Sabretooth Tiger - Саблезубый тигр
Scamp - Скамп
Scrib - Скриб
Scorpion - Скорпион
Senche-Tiger - Сенче-Тигр
Shalk - Шалк
Shock Centurion - Электрический центурион
Skeleton - Скелет
Skeleton Archer - Скелет-лучник
Skeleton-Berserker - Скелет-берсерк
Skeleton Champion - Скелет-витязь
Skeleton Pirate - Скелет-пират
Skeleton Pirate Captain - Капитан скелетов-пиратов
Skeleton Warrior - Скелет-воин
Skeleton War Wizard - Скелет-боевой маг
Slaughterfish (Giant Eel) - Рыба-убийца (Огромный угорь)
Small Slaughterfish - Малая рыба-убийца
Sload - Слоад
Snow Bear - Снежный медведь
Snow Wolf - Снежный волк
Spider - Паук
Spider Centurion - Центурион-паук
Spider Daedra - Даэдра-паук
Spiriy-Bear - Медведь-призрак
Spriggan - Спригган
Staada - Стаада
Steam Centurion - Паровой центурион
Steam Guardian - Паровой страж
Telvanni Sewer Rat - Канализационная крыса Тельванни
The Good Beast - Добрый Зверь
The Swimmer - Пловец
The Udyrfrykte - Адирфрикт
Troll - Тролль
Tusked Bristleback - Клыкастый щетиноспин
Vaba-Amus - Ваба-Амус
Valbrandr draugr - Драугр Валбрандр
Vampire - Вампир
Venemous Fabricant - Злобный фабрикант
Vermai (Ver-may) - Вермэй (Вер-мэй)
War Durzog - Боевой дурзог
Water Atronach - Водяной Атронах
Wereboar - Оборотень-кабан
Werewolf - Оборотень
Werewolf Innocent - Невинный оборотень
White Guar - Белый гуар
Wild Durzog - Дикий дурзог
Wild Guar - Дикий гуар
Winged Twilight - Крылатый Сумрак
Wolf - Волк
Worm Lord - Повелитель Червей
Wraith - Призрак
Wraith of Sul-Senipul - Призрак Сул-Сенипула
Zombie - Зомби
Green Sleeve
Цитата: (D.Backstab @ 06.09.05 - 15:47)
Daedra Lord - Лорд Даэдра

Dremora Lord - Дремора-Лорд

Может, приведем к общему знаменателю?
D.Backstab
А как быть с Dremora Lord? "Лорд Дремор"? "Повелитель Дремор"? Не факт, что он командует Дреморами. Просто он - Дремора, который "дослужился" до Лорда.
VorteX DrAgON
Advanced Steam Centurion - я бы в данном контексте "advanced" как "улучшенный" перевел.

Кроме того, может это мелочи конечно, но мы же никогда не пишем "Гигантская Крыса", это уже как имя собственное получается. То есть использование заглавных букв в переводах названий существ неоправдано. Пусть я лучше буду иметь с гигантской крысой, чем с некто по имени Гигантская Крыса.
D.Backstab
Advanced Steam Centurion: Пусть будет "улучшенный", так даже лучше звучит.
Насчёт заглавных букв: там, откуда я скачал этот список, английские названия шли с большой буквы, и мне было лень править каждое слово, но ведь перевод-то я всё равно сделал как надо - строчные буквы. Только первое слово с заглавной.
Kuja
Цитата: 
А как быть с Dremora Lord? "Лорд Дремор"? "Повелитель Дремор"? Не факт, что он командует Дреморами. Просто он - Дремора, который "дослужился" до Лорда.

Лорд Дремора.

На фиг все эти дефисы и тире.
D.Backstab
Тогда аналогично придётся поступать и с "Orc Sergeant", и с "Orc Lieutenant", а без дефисов как-то нехорошо получается... В крайнем случае пусть будет "Дремора Лорд", но пока изменять не буду. Подумаю на досуге.
xAxoL
Перевод вцелом ничего.
Вот мои замечания и предложения (в скобках):

Anhaedra - Анаэдра (АнХаэдра)
Barilzar - Барилзар (может для красоты пусть будет БарилЬзар)
Beldoh the Undying - Бельдох Неумирающий (... Бессмертный)
Dahrk Mezalf - Дарк Мезальф (ДаХрк ...)
Dragonling - Дракончик (Драгонлинг. Или это точно детё дракона?)
Fearsome Grahl - Ужасный гра(х)л (лучше с буквой Х)
Golden Saint - Золотая святая (а может святоша лучше? (сказывается перевод Акеллы))
Grahl - Гра(х)л (тоже самое)
Imp - Бесёнок (а может Бес, или Бесы большие, а этот махонький?)
Iron Atronach (Earth Atronach) - Железный Атронах (Земляной Атронах)
Skeleton Warrior - Скеле-воин (просто опечатка - скелеТ)
The Good Beast - Добрый Зверь (или все-же хороший?)
The Udyrfrykte - Удирфрикте (еммммм......а как насчёт без Е?)

Werewolf Innocent - Невинный оборотень ( biggrin.gif  biggrin.gif Классный зверь!!! Где ты такого нашел?)
Timerlan
Green Sleeve частично прав...
Вот мое мнение.
Коли пишешь "Лорд Даэдра" то пиши и "Лорд Дремора" или наоборот "Даэдра-лорд", "Дремора лорд" (первое лучше, по-моему)
Коли пишешь "предок-хранитель" то пиши и "предок-дух" или же "дух предок" "хранитель предок" (первое лучше, по-моему)
D.Backstab
Мои комментарии - в самых правых скобках.

Anhaedra - Анаэдра (АнХаэдра) (Если гласная после "h" не ударная, то "h" не произносится. Да и звучит "Анаэдра лучше. ИМХО).
Barilzar - Барилзар (может для красоты пусть будет БарилЬзар) (Насчет "как красивее" - спорный вопрос. "Барилзар", мне кажется, лучше. Что другие скажут? Как красивее?)
Beldoh the Undying - Бельдох Неумирающий (... Бессмертный) (Есть и такой вариант. Но все же "Бессмертный" будет "Immortal". Оставим так, ОК?)
Dahrk Mezalf - Дарк Мезальф (ДаХрк ...) (Не, не звучит...)
Dragonling - Дракончик (Драгонлинг. Или это точно детё дракона?) (Да. Копирую из словаря: образует уменьшительные (иногда — уничижительные) существительные:
godling — божок
mouseling — мышонок
duckling — утёнок
Так что "Дракончик".)
Fearsome Grahl - Ужасный гра(х)л (лучше с буквой Х) (Исправил)
Golden Saint - Золотая святая (а может святоша лучше? (сказывается перевод Акеллы)) (Можно. Исправил).
Grahl - Гра(х)л (тоже самое) (Надо решить, произносить ли "х". Что ж, "граХл" звучит лучше. Исправил.)
Imp - Бесёнок (а может Бес, или Бесы большие, а этот махонький?) ("Бес" будет "Devil". Проверял. "Imp" - "Бесёнок". В двух словарях)
Iron Atronach (Earth Atronach) - Железный Атронах (Земляной Атронах) (Не понял...)
Skeleton Warrior - Скеле-воин (просто опечатка - скелеТ) (Исправил)
The Good Beast - Добрый Зверь (или все-же хороший?) (У слова "good" есть вариант перевода "добрый". Оставим.)
The Udyrfrykte - Удирфрикте (еммммм......а как насчёт без Е?) (Можно и так. Исправил.)
Werewolf Innocent - Невинный оборотень (   Классный зверь!!! Где ты такого нашел?) (В КС).

Нельзя писать "Лорд Дремора", т.к. создается впечатление, что Дремора - множественное число какого-то существительного. "Даэдра-лорд" тоже нельзя, т.к. "Даэдра" - это множественное число, можно было бы, если бы было "Даэдрот". А так нет.
[FG]
Cлово "Даэдра" не сколняется и по числу не меняется.
D.Backstab
Цитата: ([FG] @ 08.09.05 - 01:34)
Cлово "Даэдра" не сколняется и по числу не меняется.
[right]*[/right]

Боюсь, что вы неправы. Вот, копирую из книги "On Oblivion" (О Забвении):
“Daedra” is actually the plural form; the singular is “Daedroth.”
Слово "Даэдра" меняется по числу, но не склоняется.
VorteX DrAgON
Вот перевод названий существ из Даггерфола в том виде, к какому пришел в результате обсуждения на АГ.

Rat - крыса
Gargoyle - горгулья
Wraith - призрак
Orc Warlord - орк-вождь
Frost Daedra - ледяная даэдра
Fire Daedra - огненная даэдра
Daedroth - даэдрот
Vampire - вампир
Daedra Seducer - даэдра-соблазнительница
Vampire Ancient - древний вампир
Daedra Lord - лорд даэдра
Lich - лич
Ancient Lich - древний лич
Dragonling - дрэгонлинг
dragonling - дрэгонлинг
dreugh - дреуг
Grizzly Bear - гризли
Imp - бес
Spriggan - спригган
Giant Bat - летучая мышь
horse - лошадь
Sabertooth Tiger - саблезубый тигр
Spider - паук
Orc - орк
Centaur - кентавр
Werewolf - волк-оборотень
Nymph - нимфа
Slaughterfish - рыба-убийца
Orc Sergeant - орк-сержант
Harpy - гарпия
Wereboar - кабан-оборотень
Skeletal Warrior - скелет-воин
Giant - гигант
Iron Atronach - железный атронах
flesh atronach - атронах из плоти
ice atronach - ледяной атронах
Lamia - ламия
Orc Shaman - орк-шаман
Zombie - зомби
Ghost - привидение
Mummy - мумия
Fire Atronach - огненный атронах
Giant Scorpian - гигантский скорпион
D.Backstab
Давайте делать сами, ни на кого не оглядываясь. Надо решить, что делать с "Venemous Fabricant" и квамами. Склонять "квама" или нет?
VorteX DrAgON
Цитата: (D.Backstab @ 08.09.05 - 17:19)
Давайте делать сами, ни на кого не оглядываясь.[right]*[/right]


Даже на себя не оглядываться? Как тогда вообще переводить, если даже себе нельзя верить?
Я запостил вполне приемлемые варианты, с которыми сам лично согласен, ибо в обсуждении участвовал smile.gif, так что тут не про оглядку надо говорить, а выбирать наиболее приемлемые варианты из [всех] здесь предлагаемых.
Valem
>> VorteX DrAgON:
Цитата: 
Dragonling - дрэгонлинг
dragonling - дрэгонлинг

Если я не ошибаюсь, ещё на АГ пришли к согласию, что dragonling следует переводить как дракончик.
Dagger
Venemous fabricant - это venomous fabricant,  ядовитый то есть. Хотя я не уверен.

Квама - не склонять, не изменять. В переводе 1с отлично звучит именно так.

Лорд Дремора, именно так. Красиво. А названия, в которых есть дефис и лишние падежи, смотрятся всегда некрасиво.

The Udyrfrykte - Удюрфрюкт, так по-норвежски. И вроде так лучше. А вот Тирск лучше оставить Тирск, хотя правильно вроде  Тюшк

Ancestor Guardian - Покровитель предков

Ancestor Ghost - дух предка. Если  рядом стоят два существительных, то в переводе они либо меняются местами либо первое из них переводится как прилагательное. В классах гоблинов тоже не нужно никаких дефисов

Grahl - Граль

Golden Saint - ??? как ни переводи, нормально не будет звучать. Лучше ЗолотОЙ святоша, хотя нелогично, но глаза не режет
Dro'Anton
Цитата: (Dagger @ 09.09.05 - 22:54)
Golden Saint - ??? как ни переводи, нормально не будет звучать. Лучше ЗолотОЙ святоша, хотя нелогично, но глаза не режет
[right]*[/right]


Тут ничего не надо придумывать и тут все логично - слово "святоша" мужского рода, а прилагательное по правилам русского языка зависит от существительного, следовательно, "Золотой святоша"... Так что Dagger, ты прав, только ты неправильно аргументировал свое суждение... wink.gif  smile.gif
Alvirdimus
Английский язык в данном случае беспол, что позволяет применять имя к женскому полу, что, в свою очередь, логично, если вы видели этих недовалькирий.
Dro'Anton
Я вообще сомневаюсь, что у Даэдра, в частности, у низших Даэдра есть половая принадлежность, хотя, Alvirdimus, твоя правда тут тоже есть - у Золотого Святоши есть вторичные половые признаки женского пола... blink.gif В общем, чем Шегорад не шутит?!
VorteX DrAgON
"Святоша"...ну вы даете. Я конечно не в курсе, что это за монстр такой, но тут думать надо. "Святоша" - слово ругательное, "Святой" - нет. Вы же не называете Святого Франциска святошей?! Не, я понимаю, если там такой вариант перевода к месту, но имхо совсем другой смысл вкладывался в "Golden Saint". Как вариант попробуйте взять слово "апостол" для перевода.
FOBOS
Цитата: (D.Backstab @ 08.09.05 - 13:19)
Давайте делать сами, ни на кого не оглядываясь. Надо решить, что делать с "Venemous Fabricant" и квамами. Склонять "квама" или нет?
[right]*[/right]

Тоже придерживаюсь Акелловского перевода.

Цитата: (VorteX DrAgON @ 12.09.05 - 06:10)
... Я конечно не в курсе, что это за монстр такой...[right]*[/right]

Сейчас прикрепить соответствующее изображение не могу, но для ясности дела обязательно это сделаю позже. Лично моя точка зрения - согласен с автором: Golden Saint - Золотая святоша.
Dro'Anton
Цитата: (VorteX DrAgON @ 12.09.05 - 07:10)
"Святоша"...ну вы даете. Я конечно не в курсе, что это за монстр такой, но тут думать надо. "Святоша" - слово ругательное, "Святой" - нет. Вы же не называете Святого Франциска святошей?! Не, я понимаю, если там такой вариант перевода к месту, но имхо совсем другой смысл вкладывался в "Golden Saint". Как вариант попробуйте взять слово "апостол" для перевода.
[right]*[/right]


Действительно, слово "святоша" имеет негативную оценку, однако, а кто говорил, что монстр этот хороший? biggrin.gif В принципе, к монстру, который по сути своей несет негативную оценку, можно применить негативное название... то бишь "Золотой Святоша"
Alvirdimus
А как насчет славянизма а-ля "Святозлатка"? =))))
Valem
>> Alvirdimus:
Гулять так гулять! "Зталосвятка"!
А если серьёзно, то что-то в этом есть.
VorteX DrAgON
Greater Ancestor Ghost - Большой Дух-предок
Greater Bonewalker - Большой ходячий труп
Greater Skeleton Champion - Большой скелет-витязь

есть сомнения по поводу того, что в данном случае Greater = Большой, что бы там ни говорил словарь. Кажется здесь Greater употребляется в превосходной степени сравнения, то есть имхо будет уместней использовать "Продвинутый"
Laikalasse
Извините, сэра, это в английском advansed еще как-то звучит. В русском это будет тихий ужас. Большой был бы, будь модель увеличена. А здесь, наверное, подразумевается, что размер больше. А на деле, наверное, хотели сказать, что сильнее обычного.
ancient
Цитата: 
Greater Bonewalker - Большой ходячий труп

bonewalker дословно ходок кости, а здесь можно поиграть словами. А труп с англ. - Corpse
VorteX DrAgON
Здесь Greater подразумевает не количественное превосходство (то бишь размер), а качественное. Может вариант "Продвинутый"  и не очень подходит, но "Большой" тут уж точно не к месту.

А на деле, наверное, хотели сказать, что сильнее обычного.
Вот! В самую точку попал. Значит нужно использовать слово вроде "Сильный" или что-то в этом духе.

Извините, сэра
Вообще то я он, а не она wink.gif
Laikalasse
А я как раз наоборот. ))) Она, а не он, сэра VorteX DrAgON. А сэра - это обращение и к м, и к ж, в оригинале вообще - сержо (serjo).

Да, сильный, могучий... что-то в этом роде.


-----
offtopic.gif
Сэра (sera) - уважительное обращение, а-ля "уважаемый".
Мутсера (muthsera) - еще более уважительное, а-ля "глубокоуважаемый".
Серджо (serjo) - обращение к дворянину, а-ля "господин" или "ваше благородие".
Каждое обращение одинаково для обоих полов.
Alvirdimus
D.Backstab
Нашел такие варианты перевода слова "greater": больший, вящий. Какой лучше - решать вам.
"lesser" же тогда следует переводить как "меньший".
Laikalasse
А почему бы не назвать "золотая святая"? Так кто-то даже переводил.

Мне вот интересно, скампа будем переводить или как? А то получится как со скаттлом в соответствующей теме.
Alvirdimus
Цитата: (Laikalasse @ 26.09.05 - 10:15)
А почему бы не назвать "золотая святая"? Так кто-то даже переводил.
[right]*[/right]

Неудачный вариант: прилагательное с существительным, образованным субстантивацией прилагательного. Не звучит, как минимум.
Molly
Меня дико раздражает "золотая святоша", просто передергивает. Святоша вообще-то словечко с негативным смыслом, что-то вроде "ханжа", тот кто делает очень святой вид, много проповедует не по делу. А golden saint никакого отношения к манерам не имеет, это такая даэдра, типа мелкий (но красивый) демон. А назвали ее "святой", наверное потому что очень красивая и нечеловеческая. Типа ангела. Я долго думала, как бы это перевести, чтобы не раздражало (ну, меня лично хотя бы :). Два варианта возникло: золотой ангел и золотая дева. Лучше дева, наверное, т.к. ангел он по дефолту в мужском роде, а тут существо явно женское.

Как самый лобовой вариант - золотая святая. Имхо, все равно лучше "святоши", т.к. слово стилистически нейтрально, без оттенка осуждения.

VorteX DrAgON: Как вариант попробуйте взять слово "апостол" для перевода.

О, рада что вы тоже чувствуете ругательность слова "святоша"! :)) Не одна я значит такая извращенка :). А с апостолом, имхо, та же проблема с родом (мужчина он).

Dro'Anton: Действительно, слово "святоша" имеет негативную оценку, однако, а кто говорил, что монстр этот хороший?  В принципе, к монстру, который по сути своей несет негативную оценку, можно применить негативное название... то бишь "Золотой Святоша"

Ругательность в слове "святоша" совершенно не монстровского типа! :)). Некто кто пытается выглядеть "святее папы римского", это же чисто человеческое поведение. А тут существо демонической природы, и не особо даже разумное на вид - разговаривать и то не умеет :).

Alvirdimus: А как насчет славянизма а-ля "Святозлатка"? =))))

Имхо, классно! :)) А можно и "златосвятка", кстати :)). Вот это как раз похоже на название нечеловеческого существа (например, есть такая мушка златоглазка :).
VorteX DrAgON
Цитата: (D.Backstab @ 25.09.05 - 17:43)
Нашел такие варианты перевода слова "greater": больший, вящий. Какой лучше - решать вам.
"lesser" же тогда следует переводить как "меньший".
[right]*[/right]


Все лучше, чем просто "большой" и "маленький"

ЗЫ А как такие варианты: greater - старший, lesser - младший ?
Demona
Ребята, вот специально посмотрела - "святоша", согласно словарю Ожегова, слово рода и мужского, и женского, сиречь общего. Для примера словами такой же родовой неопределенности являются "зайка" (про которую еще говорили, что Киркоров должен был петь "зайка мой", хотя он с одинаковой верностью может быть и "мой", и "моя"), "растяпа", "соня" и др. Так что давайте поставим точку по крайней мере в споре о роде этого слова.
Касаемо моего мнения о Golden Saint, то я бы скорей по привычке сказала "золотой святоша", хоть и недолюбливаю такой вариант, но после озвученного "Святозлатка" не могу его не поддержать, уж очень хорошо получилось smile.gif

Насчет других названий:
1) Clanfear - Страх клана
По мне так не стоит переводить эту игру слов вовсе, не то теряется весь смак слова, и пусть кто хочет называет меня любительницей англиканизмов.
2) Cliff Racer - Скальный наездник
ИМХО, просто "клифф" лучше...
3) Dragonling - Дракончик
Не лежит у меня душа к такому варианту... может быть дело в том, что русский суффикс "-чик" имеет в моем понимании несколько другой смысловой оттенок нежели "-ling"?
4) Fearsome Grahl - Ужасный грахл,  Grahl - Грахл
Мне кажется, что 'h' здесь продлевает гласную (почти как в немецком) и поэтому читаться не должно. Вспомните два имени - Barenziah и Morgiah, там ведь тоже 'h' не слышно. Да и слух режет русское (это вам не легкое английское!) "х" в середине такого мелодичного слова.
5) Herne - Херне
Можно прочитать и перевести также как "Херн" или "Герн".
6) Hunger - Голод
А может немного литературнее - "алчущий"?
7) Imp - Бесёнок
Уж лучше просто "Бес", потому что русское уменьшительно-ласкательное как-то совсем уж минимализирует бедную зверушку...
8) Skeleton Pirate Captain - Капитан скелетов-пиратов
А тут вообще куча вариантов: и "Скелетообразный Капитан Пиратов" (в случае, если Skeleton - прилагательное...  хотя нет, тогда бы было Skeletal. Но все ж вариант), и "Скелет-капитан пиратов", и еще чего надумать можно. По моему стоит узнать контекст, то бишь где этот мертвяк находится. Кто видел, кто знает?
xAxoL
Цитата: (Demona @ 28.09.05 - 07:57)
8) Skeleton Pirate Captain - Капитан скелетов-пиратов
По моему стоит узнать контекст, то бишь где этот мертвяк находится. Кто видел, кто знает?

В Бладмуне в одном из курганов. Обычный скелет с прикольной сабелькой и ключом от сундука. Так и есть, он капитан, а в его окружении полно скелетов-пиратов.
Demona
Цитата: 
В Бладмуне в одном из курганов. Обычный скелет с прикольной сабелькой и ключом от сундука. Так и есть, он капитан, а в его окружении полно скелетов-пиратов.


Thanks, вспомнила))
В таком случае я в большей степени уверена в том, что неупокоенный сам являлся капитаном пиратов при жизни, чем в том, что окружающие его товарищи в обязательном порядке были пиратами. Здесь я бы скорее назвала его "Капитан пиратов", опустив упоминание его скелетности по двум причинам: 1) составленное аж из трех слов название, по моему мнению, слишком сложно звучит; 2) его "скелетность" и так прекрасно видна. А на крайний случай можно сказать и так - "Неупокоенный капитан пиратов" (ведь не обязательно же переводить в лоб?).
Laikalasse
Цитата: 
1) Clanfear - Страх клана
По мне так не стоит переводить эту игру слов вовсе, не то теряется весь смак слова, и пусть кто хочет называет меня любительницей англиканизмов.

Тогда получается кланнфер. Нет,

Цитата: 
2) Cliff Racer - Скальный наездник
ИМХО, просто "клифф" лучше...

Может, вообще "скальник"? )))


Цитата: 
3) Dragonling - Дракончик
Не лежит у меня душа к такому варианту... может быть дело в том, что русский суффикс "-чик" имеет в моем понимании несколько другой смысловой оттенок нежели "-ling"?

"Драгонлинг" звучит лучше. Насколько я знаю, это "маленькие крылатые создания, обитающие в западной части Тамриэля и довольно распространенны в Иллиакском Заливе. Ходят слухи, что это зародышевая форма легендарных драконов, другие считают, что они просто родственники драконов. Так или иначе, но у драгонлингов есть собственный язык. Они небольшие ростом (чуть больше летучей мыши), но огненное дыхание драгонлингов может доставить немало проблем".
Что-то вроде "детей" драконов получается. В скандинавских, что ли, языках "-инг" значит "потомок" или около того.

Цитата: 
7) Imp - Бесёнок
Уж лучше просто "Бес", потому что русское уменьшительно-ласкательное как-то совсем уж минимализирует бедную зверушку...

В литературе встречается и непеводное название - имп. Но "бес" лучше.
D.Backstab
Подправил "greater..." и "Golden Saint" обратно переделал в "святую". Ну не звучит "святоша", не звучит! "Дракончика" не исправлю, хоть убейте! "-ling" = "-чик", в словаре смотрел! И "бесёнка" тоже оставил. "Бес" = "Devil".
varjag
Цитата: 
"Бес" = "Devil"
Не мог пройти мимо. Категорически не согласен. По силе я бы расположил традиционных адских жителей в таком порядке:
- дьявол (самый сильный);
- демон;
- бес (чёрт) (самый слабый);

Хотя можно и глубже копнуть на эту тему, но и так ясно что знака равенства быть не может!
D.Backstab
А теперь, пожалуйста, посмотрите эти слова в словаре. Там будет так: "Devil" = "Imp" = "Бес". Не верите? Через недельку скину перевод.
Hornax
>> D.Backstab:
>> varjag:
Помоему, Devil и devil - две разные вещи. Первое - имя собственное, думаю всем понятно, кто это. А вот devil может быть и импом и кмким нить  другим демоном.
D.Backstab
Цитата: (Hornax @ 08.10.05 - 13:44)
>> D.Backstab:
>> varjag:
Помоему, Devil и devil - две разные вещи. Первое - имя собственное, думаю всем понятно, кто это. А вот devil может быть и импом и кмким нить  другим демоном.
[right]*[/right]

Это одно и то же. Только одно слово с маленькой буквы написано, а другое - с заглавной. А имя собственное у англичан будет не "Devil", a Satan. Вот.
Hornax
>> D.Backstab:
Тогда в чем проблема?
Цитата: 
Не мог пройти мимо. Категорически не согласен. По силе я бы расположил традиционных адских жителей в таком порядке:
- дьявол (самый сильный);
- демон;
- бес (чёрт) (самый слабый);

"самый сильный" - это безусловно к имени собственному относиться.

Вот еще вопрос: в Морре Дагота Ворина называли Дьяволом и врагом. Тут приенялось имя собственное или нарицательное?
varjag
Согласен только с тем, что в некоторых случаях дьявол и бес могут быть синонимами, но не всегда.
А может это просто ассоциациями из Героев Меча и Магии навеяно...
Laikalasse
Нет, ну бесенок - несерьезно. Оставьте импа вообще, если беса не хотите.

В Морре написано с большой, думаю, этим хотели подчеркнуть роль Дагота как вселенского Зла. Вы прочитайте "Проповеди Вивека". При всей их бредовости, Дагот там - ака Шармат - предстает именно таким вот Злом. Так что скорее имя собственное.
Мак Сим
Я предлагаю такие изменения:

Fearsome Grahl - Ужасный граaл
Ghost of Galos Heleran - Дух Галоса Хелерана
Grahl - Грaал
Herne - Хёрн
Hulking Fabricant - Громоздящий фабрикант
Venemous Fabricant - Ядовитый фабрикант
Vermai (Ver-may) - Вермэй
Worm Lord – Лорд Червей
D.Backstab
Цитата: (Мак Сим @ 05.11.05 - 20:43)
Я предлагаю такие изменения:

Fearsome Grahl - Ужасный граaл
Ghost of Galos Heleran - Дух Галоса Хелерана
Grahl - Грaал
Herne - Хёрн
Hulking Fabricant - Громоздящий фабрикант
Venemous Fabricant - Ядовитый фабрикант
Vermai (Ver-may) - Вермэй
Worm Lord – Лорд Червей
[right]*[/right]

Насчет первого (и третьего) позволю себе не согласиться: в моем переводе имеет место транслитерация. Имею право. Ваш вариант неверным НЕ является, так как является транскрипцией. Пущай народ решает, как красивше звучит.
Второе: Пусть лучше будет "призрак", т.к. "дух" - это все-таки больше "spirit". Да и что толку спорить? Разницы-то почти нет.
Четвертое: можно и так (транскрибирование, т.е. "Хёрн"), но, опять же, пусть народ решает.
И то же с "Vermai". Верны и ваш вариант, и мой.
Насчет фабрикантов не согласен. Смотрел словарь.
Ну и "Worm Lord". А разница? Пусть остается, как есть. Верно, да и привыкли уже.
Мак Сим
Цитата: 
Насчет первого (и третьего) позволю себе не согласиться: в моем переводе имеет место транслитерация. Имею право. Ваш вариант неверным НЕ является, так как является транскрипцией. Пущай народ решает, как красивше звучит.
Второе: Пусть лучше будет "призрак", т.к. "дух" - это все-таки больше "spirit". Да и что толку спорить? Разницы-то почти нет.
Четвертое: можно и так (транскрибирование, т.е. "Хёрн"), но, опять же, пусть народ решает.
И то же с "Vermai". Верны и ваш вариант, и мой.
Насчет фабрикантов не согласен. Смотрел словарь.
Ну и "Worm Lord". А разница? Пусть остается, как есть. Верно, да и привыкли уже.


Первое: Граал говорят многие Англо-говорящие люди (я учусь в английской школе, и спрашивал своих друзей как произносить "Grahl", среди которых много Американцев и Англичан и они все сказали Граал), и если в данном случае следовать английской грамматике, то у них Х эта не говорится. И если вы сами-же говорите что "Daedra" должно писаться как произносится (Дэйдра), то и "Grahl" должно писаться как говориться.

Второе: Думаю, лучше если будет ближе к истине, и соответственно - Призрак а не дух. Spirit -  Дух; Ghost - Призрак.

Третье: Также как и "Grahl", нужно писать так как произносят Англо-говорящие. И я снова насчёт этого спросил своих друзей, и они все сказали Хёрн. И снова-же вы сами говорите то что должно писаться как произносится.

Четыре: Пожалуй да, но всё-же, я снова спросил моих друзей, и они сказали "Вермэй".

Пятое: Слово "Hulk" переводится как что-то огромное, громадное, плотное, громоздкое, тяжёлое и не очень быстрое. Например, фильм "The Hulk" не переводился как "Неуклюжий". Так что ваш словарь ошибается.

Шестое: Вот поискал в словарях и в сети, такого слова нет. Или Бетезда перепутала и случайно написала Venemous вместо Venomous, или это какое-то новое, странное или специальное слово. Хотя в одном сайте переводится как Мерзкий (сайт про ТЕС). Taк что или я прав и бетезда не права, либо это специальное слово которое используется в научных работах. Нашёл ссылки про это слово которые пишут про пауков, змей и скорпионов... Так что склонность имею к "Ядовитый". Но возможно ошибаюсь...Но они писали это слово как Venomous, так что ц этим словом Большая колбаса....

Седьмое: Повелитель червей был бы "Lord of Worms". A "Worm Lord"  Просто oзначает что он ОДИН ИЗ многих лордов червей...
Но в общем разница пустяковая, так что переводите как хотите.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.