Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
Тема закрытаСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Трудности перевода: falmer и lore

Как правильней переводить "falmer"?
 
Фалмер [ 36 ] ** [90.00%]
Фальмер [ 4 ] ** [10.00%]
Всего голосов: 40
  
 
Alvirdimus
  post 13.06.05 - 11:03   (Ответ #1)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Первая проблема кажется надуманной, но, тем не менее, по определенным причинам она требует внимания. Прошу проголосовать, какой вариант перевода слова "falmer" вам кажется наиболее правильным: фалмер или фальмер.

Второй вопрос - для обсуждения. Какой, в вашем представлении, может быть самый адекватный перевод на русский язык слова "lore" (в контексте TES)?

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nat
  post 13.06.05 - 11:06   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 18
Репутация: 18
Нарушений: (0%)
1. Бугага! user posted image

2. "Накопленные знания".
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Trevas
  post 13.06.05 - 11:49   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 15
Репутация: 5
Нарушений: (0%)
Фалмер. В общую концепцию укладывается. Мы же не говорим Даньмер и Босьмер.

"lore" - Библия.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nat
  post 13.06.05 - 13:30   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 18
Репутация: 18
Нарушений: (0%)
А почему тогда "алЬтмер"?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 14.06.05 - 11:32   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Фалмер. Как-то привычно уже.

Альтмер - да просто легче произноситя. "Алтмер" - не сразу привыкнешь выговаривать.

Lore я давно перевожу для себя нечто вроде "концепции" мира.

Сообщение отредактировал Laikalasse - 14.06.05 - 11:34

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 14.06.05 - 13:43   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Граждане империи, давайте посмотрим с такой стороны.
Если отбросить у всех видов эльфов окончание -мер, получим вот-что: "бос", "дан", "фал", "ким", "альт". Если присмотреться, то все названия кроме "альтмеров" имеют по-центру гласную: "бОс", "дАн", "фАл", "кИм", т.е. эта гласная у всех названий выполняет функцию "смягчения". У "альт" же, не было "смягчительной" гласной, поэтому во-избежания некрасивой части слова "лтм" (аЛТМер), добавляется мягкий знак.
Исключение составляет только "двЕмеры", где роль "смягчения" приходится на букву "Е".

Исходя из всего этого можно с увереностью сказать, что правильнее будет - ФАЛМЕР.

Насчет второго, полностью согласен с Laikalasse, что "lore" - это "концепция", "строение" TES вселенной.

P.S. Посмотрел свое сообщение и увидел, что в кое-чем ошибся. "Кимер" пишется с одним "м", значит "кИм" не подходит. Получается "кимеры" как и "двемеры" являются исключениями из моей теории.

Сообщение отредактировал xAxoL - 14.06.05 - 13:56

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
rogerr
  post 14.06.05 - 14:39   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Kуратор
Группа: Обыватель
Сообщений: 184
Репутация: 15
Нарушений: (0%)
1. Голосовал за "Фальмер". Вспомнить какие-то правила даже и не пытался, а просто по аналогии с "вальтер", "кальмар", "Сильвер", "дольмен" и т.п. Наверняка можно найти и противоположные примеры, просто не вспомнились. Но добавление мягкого знака выглядит более архаично и менее "англизированно" (Поль Робсон VS Пол Маккартни), поэтому, как мне кажется, более соответствует средневеково-фантазийной тематике smile.gif

2. По шпиёнски -- "легенда". А вообще, одним словом в русском языке это, наверное, никак не обозначишь. Это должно быть что-то вроде фольклора (folk-lore, сказания, обычаи, верования), только без "фольк-", ибо фактически они не народные, а придуманные.

lost in nowhere, timeless prison
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 14.06.05 - 19:40   (Ответ #8)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (rogerr @ 14.06.05 - 14:39)
Это должно быть что-то вроде фольклора (folk-lore, сказания, обычаи, верования), только без "фольк-", ибо фактически они не народные, а придуманные.
[right]*[/right]

Это они с точки зрения реала придуманные, а с точки зрения того же lore biggrin.gif  - это глобальные знания о мире, о его происхождении, о его культурах, мифологии, космологии, этнологии и пр. Т.е. такая "мудрость", гуманитарные знания.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nat
  post 14.06.05 - 21:38   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 18
Репутация: 18
Нарушений: (0%)
Если в слове "falmer" L не смягчается, то почему она смягчается в словах Тамриэль и Эльсвейр, к примеру? Тогда уж надо идти до конча и говорить "Тамриэл" и "Элсвейр", тем более, что по-английски они произносятся именно так.

А "фалмер" звучит даже как-то непотребно...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
rogerr
  post 14.06.05 - 21:42   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Kуратор
Группа: Обыватель
Сообщений: 184
Репутация: 15
Нарушений: (0%)
Ал, если судить с точки зрения жителя мира TES, то да. То бишь если перевод нужен для диалогов в сюжете.

Если же судить "извне", то можно обратиться к словарю. Я не сомневаюсь, что ты знаешь, но все-таки процитирую. Например, Longman'овский словарь, лондонское издание 1983 год:
"lore knowledge or old beliefs not written down: old sea lore
-see also FOLKLORE"

lost in nowhere, timeless prison
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 14.06.05 - 22:21   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Цитата: (Nat @ 14.06.05 - 21:38)
Если в слове "falmer" L не смягчается, то почему она смягчается в словах Тамриэль и Эльсвейр, к примеру? Тогда уж надо идти до конча и говорить "Тамриэл" и "Элсвейр", тем более, что по-английски они произносятся именно так.

Ну давайте не будем об английском произношении. Я вот например так никак и не понял, Киродиил или Сиродиил. Вроде на аглийском произносят "С", а большая часть народа говорит как в переводе Акеллы "К".
Цитата: (Nat @ 14.06.05 - 21:38)
А "фалмер" звучит даже как-то непотребно...

А вот мне, да как я вижу и большинству опрошенных, очень даже потребно.

И вообще не могли бы вы преподнести мне более подробные доводы почему я не прав.

2rogerr
Какая разница "извне", если Alvirdimus просил именно в контексте TES. Читай первый пост.

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
rogerr
  post 14.06.05 - 23:20   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Kуратор
Группа: Обыватель
Сообщений: 184
Репутация: 15
Нарушений: (0%)
xAxoL, "извне" в данном случае означает "не для внутриигровых диалогов". То есть, для тех ситуаций, когда приходится на время вспомнить о существовании реального мира.

lost in nowhere, timeless prison
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 14.06.05 - 23:40   (Ответ #13)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (rogerr @ 14.06.05 - 21:42)
Ал, если судить с точки зрения жителя мира TES, то да. То бишь если перевод нужен для диалогов в сюжете.
[right]*[/right]

Сфера употребления гораздо шире, чем в диалогах. Многочисленная литература и статьи по этой самой концепции используют слово именно в внутриигровом значении. А переводить приходится именно такой материал.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 15.06.05 - 15:40   (Ответ #14)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Помнится, в свое время называл это "историей и философией". Что народ скажет по поводу такого варианта?

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 16.06.05 - 08:43   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Вот что я думаю. Переводить надо "Фалмер". Почему? Потому, что Морр - английская (то бишь американская) игра. А в английском языке нету мягких звуков! Поэтому господа американцы не могут произносить это как "ФалЬмер". Значит, остается другой вариант. Фалмер.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Johan Smulke
  post 24.06.05 - 17:40   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Советник
Группа: Обыватель
Сообщений: 239
Репутация: 6
Нарушений: (0%)
Следует заметить, что слово "lore" не ограничивается лишь вселенной TES,просто именно в этой вселенной это понятие стало столь определяющим,основным. Но, в принципе, это слово имеет в английском языке оперделённое значение - "знание". Но относительно TES лично я бы предпочел формулировку "классическое знание".

Фалмеры-однозначно.

"Эге! Был ранен Супермутант, а не Супермутант"
Fallout II в переводе Фаргуса
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nat
  post 24.06.05 - 18:45   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 18
Репутация: 18
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 16.06.05 - 09:43)
Вот что я думаю. Переводить надо "Фалмер". Почему? Потому, что Морр - английская (то бишь американская) игра. А в английском языке нету мягких звуков! Поэтому господа американцы не могут произносить это как "ФалЬмер". Значит, остается другой вариант. Фалмер.
[right]*[/right]


Если так, то нужно говорить "Тамриэл", "Элсвейр" и "элф" - раз уж без мягких звуков.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 24.06.05 - 19:20   (Ответ #18)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (Nat @ 24.06.05 - 18:45)
Если так, то нужно говорить "Тамриэл", "Элсвейр" и "элф" - раз уж без мягких звуков.
[right]*[/right]

Нат, ты повторяешься. Или ты считаешь, что нужно говорить Молаг БалЬ, КиродиилЬ, Сатакаль и т.д.?

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nat
  post 24.06.05 - 20:19   (Ответ #19)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 18
Репутация: 18
Нарушений: (0%)
Нет, смягчение L допустимо только в некоторых словах, особенно в тех, где идут подряд несколько сонантов.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 24.06.05 - 23:32   (Ответ #20)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (Nat @ 24.06.05 - 20:19)
Нет, смягчение L допустимо только в некоторых словах, особенно в тех, где идут подряд несколько сонантов.
[right]*[/right]

А я чего говорю? "Фалмер" - это вам не "Тамриэл".

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Itan
  post 29.06.05 - 17:04   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 303
Репутация: 16
Нарушений: (0%)
Фалмер.

Lore -- слишком широко, чтобы сказать навскидку... Лично для меня "суть". Смысл, так сказать... Скорее даже "установленная суть", эдакое константное понятие...

Я -- альтмерский маг на службе Империи.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Shadan
  post 29.06.05 - 17:22   (Ответ #22)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 224
Репутация: 21
Нарушений: (0%)
Falmer - I don't care smile.gif


Lore - может быть, "природа". Природа мира TES...

Конценпция - очень хорошее слово, но предполагает внешнее создание мира, разработку его. А насколько я понимаю, речь идет именно о изучении мира изнутри.

По Дороге Сна - мимо мира Людей,
Что нам до Адама и Евы...

Только никогда, мой брат чародей,
Ты не найдешь себе королеву...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
^xoro_MD^
  post 29.06.05 - 18:40   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 291
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Фалмер - так переводится Falmer, там нет смягчения.

Lore - знания. По моему самый удачный перевод. Включает в себя, буквально - все о ТЕС.

I've becoming this, all I want to do, is be more like me, and be less like you...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 29.06.05 - 19:52   (Ответ #24)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
И как же тодгда переводится словосочетание lore knowledge?

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
^xoro_MD^
  post 29.06.05 - 20:25   (Ответ #25)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 291
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Цитата: (Alvirdimus @ 29.06.05 - 20:52)
И как же тодгда переводится словосочетание lore knowledge?[right]*[/right]
Что-то наподобие: масло масляное... Кажется, это синонимы.
Однако, lore - знаниЯ, knowledge - знаниЕ. (Заодно по словарику проверил.)

I've becoming this, all I want to do, is be more like me, and be less like you...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Xavier
  post 30.06.05 - 02:20   (Ответ #26)
Пользователь offline

-----


Kлерк
Группа: Обыватель
Сообщений: 78
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
Я за Фалмера. Правда, случайно ошибся и отдал свой голос за Фальмер.. Так что прошу отнимать один голос за Фальмера и прибавлять к Фалмеру.

Слово Lore я вообще бы не переводил.

For once the portals are opened, who shall shut them upon the rising tide?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 03.07.05 - 09:08   (Ответ #27)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Может, Lore - это история ? Просто английское слово-то одно, а переводов-синонимов - куча, т.е. это может быть и традиции, и история, и обычаи, и знания... В каком-то смысле все эти слова схожи по смыслу, но различаются оттенками лексического значения...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 04.09.05 - 11:03   (Ответ #28)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
1. Согласен с xAxoL по его теории. Только небольшое дополнение: не помню точно где это было, но если нужно - найду, dwemer произносится как "дваймер". Т.е. в теорию в принципе укладывается. Насчёт chimer точно не скажу, но по-моему споры относительно "каймер" и "кимер" были. Кстати, в дополнение, "альтмеры" сполне возможно воспринимаются по аналогии с интсрументом "альтом". А также можно вспонить, что все указанные слова, точнее их первые слоги, являются закрытыми, и только альт- является открытым слева. В итоге: я - за "фалмер".

2. В принципе я за перевод lore, как "знания". Но в данном случае, мне кажется, будет удачнее просто "всё". Всё о мире TES.

ПС: относительно Киродиила и прочего - человека, котрый занимался переводом из Акеллы уволили за некачественный перевод. Так что Киродиилом мы обязаны именно ему. Хотя лично я за Киродиил, т.к. он привычен. Учпел породниться с ним за время игры.smile.gif

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Johan Smulke
  post 04.09.05 - 11:59   (Ответ #29)
Пользователь offline

-----


Советник
Группа: Обыватель
Сообщений: 239
Репутация: 6
Нарушений: (0%)
Цитата: 
будет удачнее просто "всё".

А может, понятие lore следует вообще не преводить, а употреблять в оригинале? Ибо слишком великий смысловой оттенок оно несёт относительно TES, оно является устоявшимся. А при переводе может появиться нежелательная коннотация.

Цитата: 
за некачественный перевод

Ничего некачественного тут не нахожу и, вероятно, несчастного уволили по другой причине smile.gif

Цитата: 
занимался переводом

В "Акелле" занимаются локализацией, т.е. АДАПТАЦИЕЙ!

А в этой теме учитывается голосование "адаптировать или просто переводить"?

"Эге! Был ранен Супермутант, а не Супермутант"
Fallout II в переводе Фаргуса
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 04.09.05 - 12:29   (Ответ #30)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
Цитата: (Johan Smulke @ 04.09.05 - 12:59)
А в этой теме учитывается голосование "адаптировать или просто переводить"?

Вообще-то эта тема прервалась еще 2 месяца назад  smile.gif - 03.07.05

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Тема закрытаСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Кошка за мышку, жучка за кошку, дочка за жучку, бабка за дочку, дедка за бабку... - так мстит сицилийская мафия.
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 28.03.24 - 14:12