Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
"Черная книга: Сны наяву"
В оригинале заканчивается словами "The rest is vulgar fiction, attempts to impose order on the consensus mantlings of an uncaring godhead. First,".
В переводе оборвали раньше "Остальное - вульгарная фикция, попытки навязать".
"Черная книга: Эпистолярная проницательность"
В переводе тоже обрывается немного раньше оригинала.
Словосочетание "mind-grapes" переведено как "виноград их разумов", хотя оно означает просто ум, разум, мышление и т.п. (без винограда
).
Первая "Таинственная записка"
В оригинале "Each sacrifice brings you closer to that which you seek.".
В переводе урезана до "К искомому приблизит жертва." и смысл немного искажается, т.к. "каждая жертва приближает".
Другая "Таинственная записка"
В оригинале "All men must die. Often by their own means.".
В переводе "Все люди умирают, зачастую от своего собственного оружия."???
"Черная книга: Нерассказанные легенды"
В оригинале заканчивается словами "Even after the forgetting, though, wisps of story find ways to receptive ears as even the deepest of secrets never truly dies. When fires burn and the night grows soft in".
В переводе оборвали "Хотя даже после забвения обрывки истории находят пути к восприимчивым ушам, ведь даже самая сокровенная тайна".
"Записи об экспериментах с пауками"
"Albino Pod" и "Damaged Pod" переведены как "Стручок альбиноса" и "Поврежденный стручок". Скорее всего это коконы, не стручки.
"Дневник Ралиса Седариса - том 23"
Опечатка "Я больше н
у буду писать.".
"Дневник Ралиса Седариса - том 20"
В оригинале "Operation is stalled unless my friendly partner is able to find enough coin for us to hire some replacements.".
Предложение переведено/построено неверно "Операция зашла в тупик, если только мой дружелюбный партнер в состоянии найти достаточно денег для нас, чтобы нанять кого-нибудь на замену."
"Дневник Ралиса Седариса - том 22"
"Нет проблем, здесь нет ничего, с чем бы хозяин н
и справился."
Сообщение в оригинале "You must purchase the previous perk to buy this one".
В переводе "Прежде чем приобретать данную способность, необходимо
выучить предыдущую".
Я бы сказал "Для покупки этой способности требуется приобрести предыдущую".
Тавтология в описании брони и эффекта зачарования "Увеличивает дальность заклинаний колдовства и рун, но увеличивает их стоимость".
"Черная книга: Сокрытые сумерки"
В оригинале заканчивается словами "The only place a man of my appetites can find satisfaction. I'm not proud, but then, nobody ever is.".
В переводе оборвали "Единственное место, где человек с моими потребностями может найти наконец".
"Черная книга: Болезненный правитель"
В оригинале заканчивается словами "Who gave his favors up to gods And brought his blood-struck mind to me."
В переводе оборвали "Кто, не стыдясь, покинул его на милость богов,"
"Черная книга: Ветра перемен"
В оригинале заканчивается словами "Being of ordered mind, I began my taxonomy in the lower classes, which divide evenly into those who"
В переводе оборвали "Будучи в здравом уме, я начал"
"Черная книга: Нить и филигрань"
В оригинале заканчивается словами "I always came to the metal shop when the dark swam over me, and today was no exception. In the midst of"
В переводе оборвали "Я всегда заходил в мастерскую по металлу,"
Во многих местах "whirling cyclone" переведен как "вращающийся циклон", при этом само слово "циклон" переводится с греческого как "вращающийся". Думаю, правильнее будет перевести "вихревой циклон".
"Проклятие Моры: Заставляет цель застыть между Обливионом и Тамриэлем на 30 с, становясь полностью неуязвимой
к всем типам урона."
"Халдин послал нас в море
из Каприза Иафета на поиски скрытых островов и забытых бухт."