Я заметил, что баг с кузницей есть и на стимовской англоязычной лицензии. Главное, на английских субтитрах категории "Bonemold" и "Chitin" отображаются корректно, но стоит только поставить русский перевод...
Но в принципе, жить можно. Эта проблема не критичная.
Патч 1.8, игра чистая, без всяких фиксов и сторонних модов.
И да, слова "Мирак" и "Солстейм" как-то странно звучат, напоминая "славные" деньки машинных переводов. Стоит учесть, что в английской транслитерации парные гласные не всегда можно четко обозначить в живой речи. Даже если слышится, что NPC называют Мираака Мираком, то он все равно останется Мирааком, ведь в оригинальном тексте он Miraak. Его имя на языке дов расшифровывается как: "Mir" - верность, преданность; и "Aak" - путеводитель, проводник.
Что-то подобное и со словом "Солстхейм" (Solstheim). Так, руководствуясь одним лишь слухом, можно обозначить Солитьюд как Солитуд, Вайтран как Айтран, а какого-нибудь Дюрневира вообще назвать обидным словом. Кто-то Харкона Гарконом называл, но это уже неважно.
Думаю, дело не в том, что кому "слышится". Главное - соблюдать транслитерацию английских букв на русский, а не изобретать новые слова, вводящие в ступор ветеранов серии TES. Проще говоря, не повторять ошибок "официальных" локализаторов.
Так что желаю вам создать просто хороший перевод, сделанный без оглядки на мнение "официального" локализатора. Этот так называемый "локализатор" уже такие перлы выдавал, что не каждую флибустьерскую поделку украшают. Ну а раз уж вы позиционируете свой перевод как "народный", руки у вас полностью развязаны. Так что мешает?
А в скайримовкой вики "неправильные" слова "Мираак" и "Солстхейм" фигурировали еще до выхода PC-версии, где их могли поправить в любой момент. Но не поправили ведь.
http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Мираакhttp://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Солстхейм