По-моему, Хай Рок стоит всё же перевести как "Высокогорье", а Хаммерфелл и Скайрим оставить как есть - транслитерация и транскрибирование соответственно. Всё по правилам. Насчёт названия "редгард": не знаю точно откуда оно пошло, но лично для меня оно является антонимом слова "blackguard", что дословно переводится как "Чёрный страж", но в реальности означаеть "мерзавец". Т.е. редгарды типа "благородные рыцари".
Ну так как, примем такой вариант?:
Black Marsh (Argonia) - Чернотопье (Аргония)
Valenwood - Валенвуд.
Cyrodiil - Сиродиил.
Elsweyr - Эльсвейр
Skyrim - Cкайрим
Morrowind - Морроувинд
High Rock - Высокогорье
Summerset Isle - Остров Летнего Заката
Hammerfell - Хаммерфелл
И, дабы не плодить мультипосты, сразу предлагаю начать перевод регионов островов Vvardenfell и Solstheim.
Vvardenfell - Вварденфелл
Ascadian Isles Region - Район Аскадианских Островов
Bitter Coast Region - Район Горького Берега
Ashlands Region - Район Пепельных Земель
Grazelands Region - Район Пастбищ
Red Mountain Region - Район Красной Горы
Azura's Coast Region - Район Побережья Азуры
West Gash Region - Район Западного Пореза (а кто сказал, что "Gash" - это "нагорье"?)
Molag Amur Region - Район Молаг Амур
Firemoth Region - Район Огненного Мотылька (это из
официального плагина)
Solstheim - Солстайм (Только так! Произношение взято из английской версии игры)
Felsaad Coast - Побережье Фелсаад
Hirstaang Forest - Лес Хирстаанг (Хёрстаанг)
Mortrag Glacier - Ледник Мортраг
Karstaag Castle - Замок Карстааг (не "Карстаага"!)
Lake Fjalding - Озеро Фьялдинг
...Все районы сейчас не могу вспомнить, склероз... Прошу запостить английские названия, если кому не трудно.
Сообщение отредактировал D.Backstab - 10.01.06 - 14:45