Цитата: (avaharu @ 12.02.13 - 20:49)
Стилистическая шероховатость в описании стадии 490 квеста Unearthed (DLC2dunKolbjornQST) "so I allowed him to live and depart the barrow in peace". Переведено: "поэтому я принял решение [сохранить ему жизнь]". Канцелярщина. Вполне достаточно "поэтому я решил" или даже "поэтому я сохранил ему жизнь".
"Ралис не мог контролировать свои действия, поэтому мной было принято решение оставить ему жизнь и отпустить восвояси." Суть данной конструкции в том, что Довакином может быть и женщина, поэтому фразы типа "Поэтому я решил" неприемлемы. Как вариант тут может быть "...мной было решено...".
добавлено TERAB1T - 12.02.13 - 20:23Цитата: (Аладор @ 12.02.13 - 18:32)
Название нескольких бочек на английском
У нас все бочки переведены. Ищите виновника среди плагинов.
добавлено TERAB1T - 12.02.13 - 20:26>> TAN: А что там не так? BTW, описание эффекта из оригинальной игры.
Сообщение отредактировал TERAB1T - 12.02.13 - 20:22