Лично моё мнение по поводу "Солстхеймов" и "Киродиилов" - переводиться должно так, как оно произносится. Не в полной точности, но с одной сутью. В игре Солстейм произносят примерно, как Солстайм и эта буква "а" звучит, как смешанная а и е, так что Солстейм более точный перевод. Тоже самое с Сиродиилом, произносят, как Сиродил, так что точный перевод либо Сиродил, либо Сиродиил.
Но вот что касается перевода мест и локаций, то тут, по моему, точность не всегда обязательна. Лично я никак не привыкну к Форту Морозного Мотылька...ну хреново и топорно звучит, хотя перевод точный

А вот Форт Инеевой Бабочки - совсем другое дело
А теперь по теме:
Дневник Хродульфа, ты пьян! иди домой!
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.