Поиск - Участники - Календарь
Перейти к полной версии: EXE
ElderScrolls.Net Conference > The Elder Scrolls > Другие Игры TES > Локализация TES:Arena
Страницы: 1, 2, 3
Morendil
Получается все в разнобой. Где шорткаты есть, где нету, где пункты меню глаголы, где существительные...
Nod
>> Morendil:

Вот пример полного отсутствия шорката, лично мне как-то он не очень нравиться, какой-то однообразный, но если ты настаиваешь, то я уберу шорткаты там,где они неполные
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Насчет разнобоя в глаголах я согласен, это плохо.

Но в твоем варианте:

Благословить
Лечить
Исцелить
Выход

Все действия идут как-будто от главного героя.
И разницы между "Лечить" и "Исцелить" я просто не вижу.

добавлено Nod - [mergetime]1229882536[/mergetime]
Ну так как, убирать шорткаты или нет?

Вот кстати еще переведенные меню:

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Morendil
Да, шорткаты убирать.
Nod
Сделано!

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Итого шорткатов нету в: меню гильдий, основном меню гильдии магов (обычном и для спеллкастеров), меню магазинов и меню эффектов.
Кстати, если пункт "Распознать" в гильдии магов заменить на "Опознать", то шорткаты в меню можно вернуть.
И вот последняя переведенная менюшка

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


P.S. не исключено что где-то может лежать непереведенная менюшка типа "Да-Нет"
Morendil
Кстати вас не смущает надпись "ОПЦИИ МЕНЮ"? Возможно стоит заменить ее на "ДЕЙСТВИЯ", или что-нибудь наподобие?
Nod
>> Morendil:
Хорошо, поменяю на "ДЕЙСТВИЯ"
NixRooT
Цитата: (Nod)
4.Еще нужно перевести менюшку

Save stats
Reroll stats


Предлагаю варианты "Сохранить" и "Распределить" (или "Перераспределить"). "Перебросить", ИМХО, не подходит.
Nod
>> NixRooT:
Сделано
Заменил "Сохранить" на "Принять" для сохранения шоркатов. На мой взгляд так даже лучше.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Nod
Перевод, который уже введен в икзешник

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Хочу вставить перевод генерации персонажа, вот подготовил перевод, конечно перевод не очень, но зато небольшой. Может кто-нибудь придумать что-нибудь получше?
Думаю здесь количество символов в строках я смогу поменять.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Nod
Кто-нибудь может кинуть сохранение, где в гильдиях можно использовать пункт "Cure"? Или сказать кем нужно играть, чтобы он был активен?
NixRooT
Цитата: (Nod)
Кто-нибудь может кинуть сохранение, где в гильдиях можно использовать пункт "Cure"? Или сказать кем нужно играть, чтобы он был активен?


Данная услуга доступна в храмах.
Nod
Мне нужна помощь в переводе.

Генерация кузниц:

%ef's(имя с фамилией)*%n's(имя)*The %ct(city-state*town*village*village*dungeon(можно менять как угодно))*The Essential*Used*The Practical*The Adventurer's*Rare*%ef's Finest*New*Unearthed*Vintage*The Emperor's*Elite*Bargain*%ef's General*The Basic*The Wyrm's*%ef's Professional*%ef's Quality*
(думаю ничего страшного не случиться, если убрать %ef's и %n's)

Supply Store*Gear Store*Equipment Store*Sundries*Weaponry Store*Tool Store*Accouterments*Provisions*Merchandise*Armaments*

Болезни:
Witch Pox*Plague*Yellow Fever*Stomach Rot*Consumption*Brain Fever*Swamp Rot*Calirons Curse*Cholera*Leprosy*Wound Rot*Red Death*Blood Rot*Typhoid Fever*Dementia*Chrondiasis*Wizard Fever*

Также нужно перевести #0186-#0194, согласовывая с этими переменными

%ds: %adv %adj %des called %pre %fq %suf*
(некоторые переменные в этом выражении могут периодически опускаться)

%adv: rather*very*slightly*highly*notably*remarkably*surpassingly*singularly*

%adj: mysterious*influential*impatient*aggressive*peculiar*enigmatic*wealthy*well-known*

%des: figure*character*individual*person*aristocrat*fellow*man*woman*lady*

%pre: Rogue*Old*Mad*Lord*Sir*Master*Brother*Father*Lady*Lady*Mistress*Sister*Mother*

%fq: Имя

%suf: The Wicked*The Dark*of %cn2*of the House of %dnl*of the %tem*the Warrior*the Mage*the %ra*
(предположительно %cn2-название города, %dnl- имя или фамилия, %tem- храм, %ra- раса)

%qt: deliver something*recover something*guard something*escort someone*capture someone*rescue someone*slay something*


%ne: Имя, кого необходимо сопроводить

%tg: The UnderKing*The Necromancers*The Mages Guild*The Blades*The Dark Brotherhood*The Wharf Rats*The Thieves' Guild*

%r: heir apparent*heir apparent*eldest son*eldest daughter*father*mother*son*daughter*brother*sister*youngest son*youngest daughter*younger brother*younger sister*youngest brother*youngest sister*uncle*aunt*cousin*cousin*stepson*stepdaughter*second cousin*second cousin*
Nod
Скриншот настоящий!
Beowulf
Я только не понял., это ты так специально ввел, или это попытка подставить русский текст вылилась в такую ерунду?
Nod
Это я подправил exe-файл таким образом, что теперь на экран выводятся символы из TEMPLATE.DAT, которые раньше опускались.

P.S. если я правильно понял, то символы {|}~ не выводятся потому что вместо них в шрифтах прописаны пустые места.

UPD


Теперь добавлены все возможные символы.
Beowulf
А как насчет русского текста?
Nod
Чтобы работать с русским текстом нужно переписывать очень много кода, притом не факт, что это вообще возможно, если даже возможно расширить шрифты и сделать вывод русских символов на экран, то едва ли можно нормально сделать русский ввод.

P.S. недавно я также обнаружил, что адреса смещений блоков в TEMPLATE.DAT находятся в файле POINTER1.DAT по адресу 0x2710. Это дает возможность произвольно менять длину блоков.
Beowulf
Произвольно менять длину блоков в TEMPLATE.DAT? Насколько я помню, говорили что в  TEMPLATE.DAT соблюдать длины не нужно.

И насчет русских символов.  А смысл тогда в перводах? Вбивать транслитом?
Nod
Это говорил Morendil, но он просто этого не знал, в 2003-2004 этого еще не обнаружили. Вот здесь Nixroot говорит об этом.

В переводе будет использоваться русифицированный шрифт, как и задумывалось изначально, просто так можно использовать кодировку, которая будет ближе напоминать "йцукен".
Morendil
>> Nod:
Респект smile.gif

Как будешь решать проблему с отслеживанием длины строк в роликах с говорящими головами? Русские буквы в основном шире английских и текст может заезжать за рамки экрана. Я для этого хотел замутить эмулятор, но забросил.
Nod
Я слегка не пойму в чем в проблема.
Имея такой текст в TEMPLATE.DAT
Код:
Do not fear for it is I, Ria Silmane.
"$'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPRSTUVWXYZ
[\]^_`abcdefghijklmnopqstuvwxyz{|}~
%pcf, listen to me, there are no others left to
AleXff
carry on this fight. You have been left in this cell


Мы получаем такое изображение.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Если я правильно понял, то в икзешнике происходит автоприведение строки к 80 символам.

Или ты имеешь ввиду, что сами шрифты шире и при выходе за границы 320 точек, игра вылетает?
Morendil
Игра не вылетает. Замени шрифт русским и все увидишь.
Nod
Я понял о чем ты, нужно сначала снять автоприведение к 80 символам, я попробую это сделать.

Если получится, то я могу написать консольную утилитку, котороая будет открывать шрифты выбирать оттуда ширину символов и сверять длину строки, нужно будет только найти формат шрифтов.

добавлено Nod - [mergetime]1258484405[/mergetime]
Насчет приведения к 80 символам - это бред, я ошибся. Пока что я не могу найти место в программе где оно подгоняет символы под рамку. Есть у меня опасения, что примерная длина строк может храниться в том же POINTER1.DAT (это насколько я понял файл разметки TEMPLATE.DAT)

Я могу сделать так, но это убого.



добавлено Nod - [mergetime]1258486964[/mergetime]
Удача! Я нашел то, что нам нужно, длина строки приводилась к 0x3C (60) символам. Когда будет готов окончательный вариант шрифтов, с учетом того, что теперь все символы доступны, отредактирую это значение.

Пример с 0x2C (44) символами.


добавлено Nod - [mergetime]1258533578[/mergetime]
>> Morendil:
А что там за история с ACD.EXE, вы от него отказались из-за нерабочего no-cd?
Его сейчас без no-cd средствами DosBox не запустить?
Morendil
В dosbox можно эмулировать CD. А в чем проявилась проблема уже не вспомню точно, можно поискать в дебрях топика. Вылеты были в каком-то месте.
Nod
Цитата: (Morendil)
Хм... А я заметил еще одни грабельки с CD версией. Причем, независимо от того - чистая она, или уже попорченная. При замене в 'acd.exe' нескольких байт для отключения проверки CD, игра вылетает на ролике с вращающимся Посохом Хаоса (появляется во время сна в Имперском донжоне).

Я просто хочу узнать это no-cd нужен для нормальной игры или нет?
Morendil
Я не пользовался no-cd для игры.
Beowulf
Насколько я помню, говорилось о том, что вылеты версии 1.07 связанны с анимационными заставками. Сам не проверял.

Люди, я уже писал, напишу еще раз. Кто может проверить в игре, обязательно ли использование ВСЕХ переменных, встречающихся по тексту в Template.dat. Да и в остальных текстах тоже. А то у меня во многих местах перевод застряет именно на дурацких переменных. Они не дают мне играть с текстом из-за окончаний.
Nod
Вроде бы ничего не происходит, но опускать переменные не стоит, разве что в очень сложных случаях. Просто попытайся привести к одному падежу.

Так же не стоит забывать, что некоторые переменные несут важную смысловую роль, зачастую даже являются сутью сообщения.
Beowulf
Ну я понимаю про смысловую нагрузку. Естественно я хотел бы убрать только те, которые в русском языке не нужны. Например, постоянное употребление названия расы (%ra) в русском тексте раздражает (это раздражает только в литературном смысле, у меня же возникают проблемы с несколькими переменными в одном цельном предложении)

Но меня волнует, чтоб потом н евозникло багов из-за этого.

К тому же процентов на 90% переменныфе из exe-файла я перевел, так что догадываюсь какая из них какую нагрузку несет. Правда многие из нет требуют согласования с текстом и тому подобное. Если нужно, перевод могу скинуть...например, в аську. Но он не в exe-файле, а в Excel.

Вот например к этим двум фрагментам я периодично возвращаюсь уже полгода. И все никак.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Morendil
Цитата: (Beowulf @ 20.11.09 - 15:00)
К тому же процентов на 90% переменные из exe-файла я перевел, так что догадываюсь какая из них какую нагрузку несет. Правда многие из нет требуют согласования с текстом и тому подобное. Если нужно, перевод могу скинуть...например, в аську. Но он не в exe-файле, а в Excel.

Можешь залить на megaupload и ссылку мне в ЛС? Выложим в шапку, или отдельной темой.
AVGN
Можете мне в ЛС дать какой-нить текст? Я умею переводить. Затем перешлю.
Beowulf
2Morendi^ Только в понедельник, или даже во вторник. Но там сырое все, доделывать надо.
Morendil
>> Beowulf:
Забыл, что такая тема уже есть smile.gif

Тогда лучше внести изменения в этот пост и переместить его в шапку -
Переменные
Nod
Я потихоньку занимаюсь исследованием икзешника Арены, пока исследовано мало, но что касается перевода, то я думаю, что у меня получится всунуть в икзешник строки достаточной длины, возможно даже внести некоторые изменения в генерацию имен и т.д.

Так что, в принципе, главной проблемой является перевод и его адаптация к строковой генерации в икзешнике.
NixRooT
@ Nod:

Отлично! Я попробую заняться оптимальным переводом фраз и названий (кое-какие наработки уже имеются).
Gluck
Народ, можно ли перевести INSTALL.EXE ?
Раз мы переводим всё-всё-всё, то было бы странно там оставить английское меню. Тем более при том, что подсказки для него переведены на русский. Я понимаю, что от этого файла сейчас мало пользы игрокам будет, но всё-таки…
Koder4
Скажите, а файл a.exe уже русифицировали?
Morendil
Цитата: (Koder4 @ 19.10.13 - 15:03)
Скажите, а файл a.exe уже русифицировали?

Еще 10 лет назад smile.gif
Koder4
Цитата: (Morendil @ 19.10.13 - 18:05)
Еще 10 лет назад smile.gif

Выложите пожалуйста русифицированную версию, чтоб можно было скачать.

добавлено Koder4 - [mergetime]1382192562[/mergetime]
Проверяйте.
#0007
Morendil
Цитата: (Koder4 @ 19.10.13 - 18:22)
Выложите пожалуйста русифицированную версию, чтоб можно было скачать.
От 2003 - http://www.elderscrolls.net/arena/aru_pack.zip
От 2012 - http://msnix.narod.ru/files/arena_rus_alpha_01032012.zip
Koder4
Спасибо большое.
Beowulf
Morendil, не в обиду, но это все устарело.

добавлено Beowulf - [mergetime]1382368663[/mergetime]
Цитата: (Nod @ 14.12.08 - 00:09)
Отредактировал пост, убрал всю неверную и ненужную информацию.

У меня получилось нормально перевести меню, есть кое-какие проблемы, но они решаемы.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


А теперь описание меню.
Вот меню:

//Строка с заголовком меню
<0x09><0x60>MENU OPTIONS<0x0D><0x00>
//Строка с управляющими символами меню
BGSRE<0x00>
//Координаты строк меню
<0xB5><0x70><0xC5><0x70><0xD5><0x70><0xEC><0x70><0xF8><0x70><0x00><0x00>
//Строки с текстом пунктов меню
<0x09><0xC0>B<0x09><0xD4>uy Drinks<0x0D><0x00>
<0x09><0xC0>G<0x09><0xD4>et a Room<0x0D><0x00>
<0x09><0xC0>S<0x09><0xD4>neak into a Room<0x0D><0x00>
<0x09><0xC0>R<0x09><0xD4>umors<0x0D><0x00>
<0x09><0xC0>E<0x09><0xD4>xit<0x0D><0x00>

Описание:
1.Строки с заголовком меню и текстом пунктов меню
<0x09><0xXX> - первый байт указывает, что дальней текст нужно выводить цветом указанным во втором байте
<0x0D> - на конце строки указывает, что надпись должна быть выровнена по центру

2.Строка с управляющими символами меню
Управляющие символы, которые активируют соответсвенные пункты меню
(Здесь-то и проблема, в меню бывают одинаковые первые символы, а управляющие символы не должны повторяться)

3.Координаты строк меню
Относительный адреса строк меню в памяти (пример, <0xB5><0x70>)
Второй байт в принципе не нужен, главное - правильно выставить первый байт, чтобы указывал на начало строки меню.


Вопрос по управляющим символам возник. Как сделать их рабочими.

Возьмем простейшее меню Да/Нет. В оригинале управляющие символы YN. В данном меню, конечно, можно оставить и эти управляющие символы, ибо тут не нужно особой смекалки, что бы понять где Yes/No. Но есть более развернутые меню, а там уже так угадываться не получиться.

Какие варианты я вижу (начну от простого):
1. Оставлять в строке с управляющими символами все без изменений, а в строки меню вносить символы из управляющей строки в скобочках. Но это не очень красиво, ибо получить что-то типа "Купить выпивку (B)" или "(B)Купить выпивку". Да и место на такое не хватит.

2. Подбирать в управляющие символы буквы, оглядываясь на кодировку. Т.е. для меню Да/Нет в строку с управляющими символами нужно ввести "LY".

Вот очень сильно интересует, будет ли работать второй вариант?
Morendil
Насколько я помню, как раз не получится для Да/Нет (Lf/Ytn) оставить Y/N. По умолчанию это уже будут символы L/Y.
Т.е. можно назначит управляющей любую букву из пункта меню, обложив ее соответствующими тегами. Например, "Купить выпивку".
Могу ошибаться, но вроде так было. В конце концов, можно открыть распакованный экзешник в редакторе (HIEW, например), поменять и посмотреть на результат в игре.
Nod
>> Beowulf:
Да, можно использовать любые управляющие символы, а можно их вообще убрать, просто подставить пустую строку.

У меня есть незаконченный патч с поддержкой кириллицы в текстовых файлах, но для него нужно переделать шрифты. Постараюсь его выложить поскорее.
Beowulf
Фигасе, какие люди) В общем, что мне подставлять в управляющую строку для меню Да/Нет. Д/Н и потом при внедрении в екзешник оно переведет в нужные символы латиницы. Так?
Nod
>> Beowulf:
А чем ты будешь внедрять в икзешник? Ну а вообще нужно вставлять Д/Н.
Beowulf
Давай внедрять будешь ты? Я переводом занимаюсь)
Nod
Вот икзешник и шрифты для поддержки одновременно двух языков. Шрифты я конвертировал из переведенных, поэтому некоторых букв там не хватает.
Архив
Beowulf
Немного не понял по шрифтам... Этими шрифтами заменять те, которые в переведенных?

А что с exe-шником? Что в нем поменялось?
Nod
>> Beowulf:
Да, с этим икзешником работают только эти шрифты. Их нужно заменять вместе с икзешником.
В икзешнике добавлена возможность вывода полной ANSI таблицы. Теперь можно писать русский текст в TEMPLATE.DAT и др. Но возможность ввода русского текста не добавлена, по крайней мере, пока.
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на эту ссылку.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.